«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Young's Literal Translation
YLT
[1]αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν [1]Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is -- for salvation;
[2]μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν [2]for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
[3]αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν [δικαιοσυνην] ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν [3]for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
[4]τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι [4]For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
[5]μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτη αυτοις [5]for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
[6]η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν [6]and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
[7]η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν [7]or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
[8]αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν [8]But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
[9]οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση [9]that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
[10]καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν [10]for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
[11]λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται [11]for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
[12]ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον [12]for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
[13]πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται [13]for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
[14]πως-I ουν επικαλεσωνται εις ον ουκ επιστευσαν πως-I δε πιστευσωσιν ου ουκ ηκουσαν πως-I δε ακουσωσιν χωρις κηρυσσοντος [14]How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
[15]πως-I δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθαπερ καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων [τα] αγαθα [15]and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
[16]αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων [16]But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'
[17]αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος χριστου [17]so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
[18]αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων [18]but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
[19]αλλα λεγω μη ισραηλ ουκ εγνω πρωτος μωυσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επ εθνει ασυνετω παροργιω υμας [19]But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
[20]ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην [εν] τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν [20]and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
[21]προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα [21]and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top