«
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]בענא הכיל מנכונ אחי ברחמוהי דאלהא דתקימונ פגריכונ דבחתא חיתא וקדישׁתא ומקבלתא לאלהא בתשׁמשׁתא מלילתא [1]I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service [of him].
[2]ולא תתדמונ לעלמא הנא אלא אשׁתחלפו בחודתא דרעיניכונ והויתונ פרשׁינ אינא הו צבינא דאלהא טבא ומקבלא וגמירא [2]And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God.
[3]אמר אנא דינ בטיבותא דאתיהבת לי לכלכונ דלא תהוונ מתרעינ לבר מנ מא דולא דתתרעונ אלא תהוונ מתרעינ בנכפותא כלנשׁ איכ דפלג לה אלהא הימנותא במשׁוחתא [3]And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith.
[4]איכנא גיר דבחד פגרא הדמא סגיאא אית לנ וכלהונ הדמא לא הוא חד סוערנא אית להונ [4]For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions;
[5]הכנא אפ חננ דסגיאא חננ חד חננ פגר במשׁיחא חד חד מננ דינ הדמא חננ דחדדא [5]so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other.
[6]אלא אית לנ מוהבתא משׁחלפתא איכ טיבותא דאתיהבת לנ אית דנביותא איכ משׁוחתא דהימנותה [6]But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
[7]ואית דתשׁמשׁתא אית לה בתשׁמשׁתה ואית דמלפנא הו ביולפנה [7]And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching.
[8]ואית דמביאנא הו בבויאה ודיהב בפשׁיטותא ודקאמ ברשׁא בחפיטותא ודמרחמ בפציחותא [8]And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness.
[9]ולא נהוא נכיל חובכונ אלא הויתונ סנינ לבישׁתא ומתנקפינ לטבתא [9]Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things.
[10]הויתונ רחמינ לאחיכונ ומחבינ חד לחד הויתונ מקדמינ מיקרינ חד לחד [10]Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another.
[11]הויתונ חפיטינ ולא חבננינ הויתונ רתחינ ברוח הויתונ פלחינ למרכונ [11]Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.
[12]הויתונ חדינ בסברכונ הויתונ מסיברינ אולצניכונ הויתונ אמינינ בצלותא [12]Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer.
[13]הויתונ משׁתותפינ לסניקותא דקדישׁא הויתונ רחמינ אכסניא [13]Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers.
[14]ברכו לרדופיכונ ברכו ולא תלוטונ [14]Bless your persecutors: bless, and curse not.
[15]חדו עמ דחדינ ובכו עמ דבכינ [15]Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep.
[16]ומדמ דמתרעינ אנתונ על נפשׁכונ אפ על אחיכונ ולא תתרעונ רעינא רמא אלא קפו לאילינ דמכיכינ ולא הויתונ חכימינ ברעינ נפשׁכונ [16]What estimation ye make of yourselves, [make] also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation.
[17]ולא תפרעונ לאנשׁ בישׁתא חלפ בישׁתא אלא נתבטל לכונ דתעבדונ טבתא קדמ בנינשׁא כלהונ [17]And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men.
[18]ואנ משׁכחא איכ דמנ לותכונ עמ כלברנשׁ שׁלמא עבדו [18]And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man.
[19]ולא הויתונ תבעינ נפשׁכונ חביבי אלא הבו אתרא לרוגזא כתיב הו גיר דאנ לא תעבד דינא לנפשׁכ אנא אעבד דינכ אמר אלהא [19]And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God.
[20]ואנ כפנ בעלדבבכ אוכליהי ואנ צהא אשׁקיהי ואנ הלינ תעבד לה גומרא דנורא תקבר על קרקפתה [20]And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
[21]לא תזכיכונ בישׁתא אלא זכאוה לבישׁתא בטבתא [21]Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good.
Footnotes
[12:6] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
[12:7] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
[12:8] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top