«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Reconstruction of Beza's Greek Textus-Receptus NT (1598)
Beza GNT
[1]I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service [of him]. [1]Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν.
[2]And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God. [2]καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
[3]And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith. [3]Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως.
[4]For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; [4]καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν·
[5]so also we, who are [collectively] many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other. [5]οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ὁ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
[6]But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith. [6]ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
[7]And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching. [7]εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ·
[8]And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness. [8]εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
[9]Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things. [9]ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
[10]Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another. [10]τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι· τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι·
[11]Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord. [11]τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες·
[12]Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer. [12]τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
[13]Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers. [13]ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες· τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
[14]Bless your persecutors: bless, and curse not. [14]εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
[15]Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. [15]χαίρειν μετὰ χαιρόντων, καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
[16]What estimation ye make of yourselves, [make] also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation. [16]τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες. μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
[17]And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men. [17]μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες. προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
[18]And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. [18]εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες
[19]And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. [19]μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
[20]And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head. [20]ἐὰν οὖν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
[21]Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good. [21]μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
Footnotes
[12:6] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
[12:7] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
[12:8] [In this catalogue of gifts, verses 6, 7, 8, the Syriac merely describes them, giving no directions for the right use of them. Whether the Greek original will admit the same exposition, the learned will decide. I see no evidence, that the Syriac translator had an essentially different Greek text before him.]
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Theodore Beza (1519–1605)
Source: www.hagiascriptura.com

See information...
Top