«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν [1]WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please.
[2]εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην [2]But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification.
[3]και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε [3]Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, the reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
[4]οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν [4]For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.
[5]ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν [5]But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality you may think one of another in Jeshu Meshiha,
[6]ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου [6]That with one mind and with one mouth you may glorify Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha.
[7]διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου [7]Therefore, receive and bear with one another, as also the Meshiha hath received you, to the glory of Aloha.
[8]λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων [8]But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers,
[9]τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω [9]And the Gentiles might glorify Aloha for his mercy that was upon them. As it is written, I will confess thee among the Gentiles, and to thy name will I sing.
[10]και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου [10]And again he hath said, be glad, ye Gentiles, with his people.
[11]και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι [11]And again he hath said, praise the Lord, all [ye] Gentiles; let all peoples praise him.
[12]και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν [12]And again, Eshaia hath said, there shall be a root of Jeshai, and he who shall arise shall be the chief of the peoples; and upon him will the Gentiles hope.
[13]ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου [13]But the God of hope fill you with all joy and peace, through faith, that you may abound in hope through the power of the Spirit of Holiness.
[14]πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλλους νουθετειν [14]BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others.
[15]τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου [15]But I have somewhat boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha,
[16]εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω [16]To be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness.
[17]εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον [17]I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha.
[18]ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω [18]For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
[19]εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου [19]With the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
[20]ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω [20]Being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
[21]αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν [21]But as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
[22]διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας [22]On this account I have been hindered many times when I would have come to you.
[23]νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων [23]But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,
[24]ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω [24]When I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure have been gladdened with the sight of you.
[25]νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις [25]But now I go to Urishlem to minister to the saints.
[26]ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ [26]For they in Makedunia and in Akaia have desired that a communication should be made from themselves with the poor and the saints who are at Urishlem.
[27]ευδοκησαν γαρ και οφειλεται αυτων εισιν ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις [27]They have desired [this], because they also are indebted to them. For if the Gentiles have participated with them in the Spirit, they are indebted to serve them in the flesh.
[28]τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν [28]This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I [intend to] pass by you into Ispania.
[29]οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι [29]And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I [shall] come.
[30]παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον [30]Now I entreat of you, my brethren, by our Lord Jeshu Meshiha, and by the love of the Spirit, to labour with me in prayer on my behalf, with Aloha,
[31]ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις [31]That I may be delivered from them who believe not in Jihud, and [that] the service which I bear to the saints may be well received,
[32]ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν [32]And I may come to you with joy in the will of Aloha, and be rested with you.
[33]ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην [33]The God of peace be with all of you. Amen.
Footnotes
[15:5] Equality.
[15:15] Or, a little.
[15:21] Or, be obedient.
[15:24] Kalil men sagi, "a little from much."
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top