|
[1]THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor: for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself. |
[1]διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων |
[2]But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things. |
[2]οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας |
[3]What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God? |
[3]λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου |
[4]Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? |
[4]η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει |
[5]Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God; |
[5]κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου |
[6]Who will render to every man according to his deeds: |
[6]ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου |
[7]To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life. |
[7]τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον |
[8]But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath, |
[8]τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη |
[9]Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians. |
[9]θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος |
[10]But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians. |
[10]δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι |
[11]For there is no respect of persons with God. |
[11]ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω |
[12]For those who have sinned without law, shall also perish without law: and those who have sinned in the law, shall be judged by the law, |
[12]οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται |
[13]For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified. |
[13]ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται |
[14]For if the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves. |
[14]οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος |
[15]And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another, |
[15]οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων |
[16]In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ. |
[16]εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου |
[17]Now if you who are called a Jew, trust on the law and are proud of God, |
[17]ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω |
[18]And because you know his will, and know the things which must be observed, which you have learned from the law, |
[18]και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου |
[19]And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness, |
[19]πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει |
[20]An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law. |
[20]παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω |
[21]Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal. |
[21]ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις |
[22]You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary. |
[22]ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις |
[23]You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law. |
[23]ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις |
[24]For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
[24]το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται |
[25]For circumcision is profitable only if you keep the law: but if you break the law, then circumcision becomes uncircumcision. |
[25]περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν |
[26]Therefore, if the uncircumcision keep the statutes of the law, behold would not the uncircumcision be counted for circumcision? |
[26]εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχι η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται |
[27]And the uncircumcision which fulfills the law naturally, will condemn you, who, while in possession of the scripture and circumcision, transgress the law. |
[27]και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου |
[28]For it is not the one who is outwardly a Jew, who is the real Jew; neither is circumcision that which is seen in the flesh. |
[28]ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη |
[29]But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God. |
[29]αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου |