|
[1]ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου |
[1]Now then there is no condemnation to them that are in Christ Jesus, which walk not after the flesh, but after the Spirit. |
[2]ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου |
[2]For the Law of the Spirit of life, which is in Christ Jesus, hath freed me from the law of sin and of death. |
[3]το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι |
[3]For (that that was impossible to the Law, in as much as it was weak, because of the flesh) God sending his own Son, in the similitude of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh, |
[4]ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
[4]That the righteousness of the Law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the Spirit. |
[5]οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος |
[5]For they that are after the flesh, savor the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. |
[6]το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη |
[6]For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the Spirit is life and peace, |
[7]διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται |
[7]Because the wisdom of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the Law of God, neither in deed can be. |
[8]οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται |
[8]So then they that are in the flesh, cannot please God. |
[9]υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλα εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου |
[9]Now ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not the Spirit of Christ, the same is not his. |
[10]ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δια αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην |
[10]And if Christ be in you, the body is dead, because of sin: but the Spirit is life for righteousness sake. |
[11]ει δε το πνευμα του εγειραντος τον ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας εκ νεκρων χριστον ιησουν ζωοποιησει [και] χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια του ενοικουντος αυτου πνευματος εν υμιν |
[11]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead, dwell in you, he that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortal bodies, because that his Spirit dwelleth in you. |
[12]αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην |
[12]Therefore brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh: |
[13]ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε |
[13]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye mortify the deeds of the body by the Spirit, ye shall live. |
[14]οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι υιοι θεου εισιν |
[14]For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. |
[15]ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ |
[15]For ye have not received the Spirit of bondage to fear again: but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. |
[16]αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου |
[16]The same Spirit beareth witness with our Spirit, that we are the children of God. |
[17]ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν |
[17]If we be children, we are also heirs, even the heirs of God, and heirs annexed with Christ, if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
[18]λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας |
[18]For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shall be showed unto us. |
[19]η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται |
[19]For the fervent desire of the creature waiteth when the sons of God shall be revealed, |
[20]τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι |
[20]Because the creature is subject to vanity, not of it own will, but by reason of him, which hath subdued it under hope, |
[21]οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου |
[21]Because the creature also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the sons of God. |
[22]οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν |
[22]For we know that every creature groaneth with us also, and travaileth in pain together unto this present. |
[23]ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες [ημεις] ημεις και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων |
[23]And not only the creature, but we also which have the first fruits of the Spirit, even we do sigh in our selves, waiting for the adoption, even the redemption of our body. |
[24]τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις ελπιζει |
[24]For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? |
[25]ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα |
[25]But if we hope for that we see not, we do with patience abide for it. |
[26]ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις |
[26]Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what to pray as we ought: but the Spirit itself maketh request for us with sighs, which cannot be expressed. |
[27]ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων |
[27]But he that searcheth the hearts, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for the Saints, according to the will of God. |
[28]οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν |
[28]Also we know that all things work together for the best unto them that love God, even to them that are called of his purpose. |
[29]οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις |
[29]For those which he knew before, he also predestinate to be made like to the image of his Son, that he might be the first born among many brethren. |
[30]ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν |
[30]Moreover whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he justified, and whom he justified, them he also glorified. |
[31]τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων |
[31]What shall we then say to these things? If God be on our side, who can be against us? |
[32]ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως-I ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται |
[32]Who spared not his own Son, but gave him for us all to death, how shall he not with him give us all things also? |
[33]τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων |
[33]Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? it is God that justifieth, |
[34]τις ο κατακρινων χριστος [ιησους] ο αποθανων μαλλον δε εγερθεις [εκ νεκρων] ος ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων |
[34]Who shall condemn? it is Christ, which is dead, yea or rather, which is risen again, who is also at the right hand of God, and maketh request also for us. |
[35]τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα |
[35]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
[36]καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης |
[36]As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheep for the slaughter. |
[37]αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας |
[37]Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
[38]πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις |
[38]For I am persuaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, |
[39]ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων |
[39]Nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |