|
[1]Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
[1]μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν |
[2]Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
[2]μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ |
[3]Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
[3]ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα |
[4]He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. |
[4]ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι |
[5]He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
[5]ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ |
[6]There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
[6]τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ |
[7]And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
[7]κἂν εὖ ποιῇ ἐν λήθῃ ποιεῖ καὶ ἐπ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ |
[8]The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
[8]πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς |
[9]A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
[9]πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν |
[10]A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table. |
[10]ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ |
[11]My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
[11]τέκνον καθὼς ἐὰν ἔχῃς εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε |
[12]Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
[12]μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι |
[13]Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
[13]πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ |
[14]Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
[14]μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω |
[15]Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
[15]οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου |
[16]Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
[16]δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν |
[17]All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
[17]πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ αἰῶνος θανάτῳ ἀποθανῇ |
[18]As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
[18]ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος τὰ μὲν καταβάλλει ἄλλα δὲ φύει οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος ἡ μὲν τελευτᾷ ἑτέρα δὲ γεννᾶται |
[19]Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
[19]πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ αὐτοῦ ἀπελεύσεται |
[20]Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. |
[20]μακάριος ἀνήρ ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται |
[21]He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
[21]ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται |
[22]Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
[22]ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε |
[23]He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
[23]ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται |
[24]He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
[24]ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς |
[25]He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
[25]στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν |
[26]He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
[26]θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται |
[27]By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |
[27]σκεπασθήσεται ὑπ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει |