«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint
LXX
[1]A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. [1]ἐργάτης μέθυσος οὐ πλουτισθήσεται ὁ ἐξουθενῶν τὰ ὀλίγα κατὰ μικρὸν πεσεῖται
[2]Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. [2]οἶνος καὶ γυναῖκες ἀποστήσουσιν συνετούς καὶ ὁ κολλώμενος πόρναις τολμηρότερος ἔσται
[3]Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. [3]σήπη καὶ σκώληκες κληρονομήσουσιν αὐτόν καὶ ψυχὴ τολμηρὰ ἐξαρθήσεται
[4]He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. [4]ὁ ταχὺ ἐμπιστεύων κοῦφος καρδίᾳ καὶ ὁ ἁμαρτάνων εἰς ψυχὴν αὐτοῦ πλημμελήσει
[5]Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. [5]ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ καταγνωσθήσεται
[6]He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. [6]καὶ ὁ μισῶν λαλιὰν ἐλαττονοῦται κακίᾳ
[7]Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. [7]μηδέποτε δευτερώσῃς λόγον καὶ οὐθέν σοι οὐ μὴ ἐλαττονωθῇ
[8]Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. [8]ἐν φίλῳ καὶ ἐχθρῷ μὴ διηγοῦ καὶ εἰ μή ἐστίν σοι ἁμαρτία μὴ ἀποκάλυπτε
[9]For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. [9]ἀκήκοεν γάρ σου καὶ ἐφυλάξατό σε καὶ ἐν καιρῷ μισήσει σε
[10]If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. [10]ἀκήκοας λόγον συναποθανέτω σοι θάρσει οὐ μή σε ῥήξει
[11]A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. [11]ἀπὸ προσώπου λόγου ὠδινήσει μωρὸς ὡς ἀπὸ προσώπου βρέφους ἡ τίκτουσα
[12]As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. [12]βέλος πεπηγὸς ἐν μηρῷ σαρκός οὕτως λόγος ἐν κοιλίᾳ μωροῦ
[13]Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. [13]ἔλεγξον φίλον μήποτε οὐκ ἐποίησεν καὶ εἴ τι ἐποίησεν μήποτε προσθῇ
[14]Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. [14]ἔλεγξον τὸν πλησίον μήποτε οὐκ εἶπεν καὶ εἰ εἴρηκεν ἵνα μὴ δευτερώσῃ
[15]Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. [15]ἔλεγξον φίλον πολλάκις γὰρ γίνεται διαβολή καὶ μὴ παντὶ λόγῳ πίστευε
[16]There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? [16]ἔστιν ὀλισθάνων καὶ οὐκ ἀπὸ ψυχῆς καὶ τίς οὐχ ἥμαρτεν ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
[17]Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. [17]ἔλεγξον τὸν πλησίον σου πρὶν ἢ ἀπειλῆσαι καὶ δὸς τόπον νόμῳ ὑψίστου
[18]The fear of the Lord is the first step to be accepted of him, and wisdom obtaineth his love. 18[No verse]
[19]The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. 19[No verse]
[20]The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. [20]πᾶσα σοφία φόβος κυρίου καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ ποίησις νόμου
[21]If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. 21[No verse]
[22]The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. [22]καὶ οὐκ ἔστιν σοφία πονηρίας ἐπιστήμη καὶ οὐκ ἔστιν ὅπου βουλὴ ἁμαρτωλῶν φρόνησις
[23]There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. [23]ἔστιν πανουργία καὶ αὕτη βδέλυγμα καὶ ἔστιν ἄφρων ἐλαττούμενος σοφίᾳ
[24]He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. [24]κρείττων ἡττώμενος ἐν συνέσει ἔμφοβος ἢ περισσεύων ἐν φρονήσει καὶ παραβαίνων νόμον
[25]There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. [25]ἔστιν πανουργία ἀκριβὴς καὶ αὕτη ἄδικος καὶ ἔστιν διαστρέφων χάριν τοῦ ἐκφᾶναι κρίμα
[26]There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, [26]ἔστιν πονηρευόμενος συγκεκυφὼς μελανίᾳ καὶ τὰ ἐντὸς αὐτοῦ πλήρη δόλου
[27]Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. [27]συγκρύφων πρόσωπον καὶ ἐθελοκωφῶν ὅπου οὐκ ἐπεγνώσθη προφθάσει σε
[28]And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. [28]καὶ ἐὰν ὑπὸ ἐλαττώματος ἰσχύος κωλυθῇ ἁμαρτεῖν ἐὰν εὕρῃ καιρόν κακοποιήσει
[29]A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. [29]ἀπὸ ὁράσεως ἐπιγνωσθήσεται ἀνήρ καὶ ἀπὸ ἀπαντήσεως προσώπου ἐπιγνωσθήσεται νοήμων
[30]A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. [30]στολισμὸς ἀνδρὸς καὶ γέλως ὀδόντων καὶ βήματα ἀνθρώπου ἀναγγελεῖ τὰ περὶ αὐτοῦ
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: sacred-texts.org
Top