|
[1]Convenite, congregamini, gens non amabilis, |
[1]Gather yourselves, even gather you, O nation not worthy to be loved, |
[2]priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini. |
[2]Before the decree come forth, and ye be as chaff that passeth in a day, and before the fierce wrath of the Lord come upon you, and before the day of the Lord's anger come upon you. |
[3]Quærite Dominum, omnes mansueti terræ, qui judicium ejus estis operati; quærite justum, quærite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini. |
[3]Seek ye the Lord all the meek of the earth, which have wrought his judgment: seek righteousness, seek lowliness, if so be that ye may be hid in the day of the Lord's wrath. |
[4]Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum: Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur. |
[4]For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon desolate: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. |
[5]Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator. |
[5]Woe unto the inhabitants of the sea coast. the nation of the Cherethims, the word of the Lord is against you: O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee without an inhabitant. |
[6]Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum; |
[6]And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds and sheepfolds. |
[7]et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum. |
[7]And that coast shall be for the remnant of the house of Judah, to feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity. |
[8]Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum. |
[8]I have heard the reproach of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they upbraided my people, and magnified themselves against their borders. |
[9]Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos. |
[9]Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles and salt pits, and a perpetual desolation: the residue of my folk shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. |
[10]Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum. |
[10]This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the Lord of host's people. |
[11]Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium. |
[11]The Lord will be terrible unto them: for he will consume all the gods of the earth, and every man shall worship him from his place, even all the isles of the heathen. |
[12]Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis. |
[12]Ye Morians also shall be slain by my sword with them. |
[13]Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum. |
[13]And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh desolate, and waste like a wilderness. |
[14]Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus. |
[14]And flocks shall lie in the midst of her, and all the beasts of the nations, and the pelican, and the owl shall abide in the upper posts of it: the voice of birds shall sing in the windows, and desolations shall be upon the posts: for the cedars are uncovered. |
[15]Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam. |
[15]This is the rejoicing city that dwelt careless, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beasts! Everyone that passeth by her, shall hiss and wag his hand. |