«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου [1]AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
[2]και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω [2]And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.
[3]ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου [3]For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.
[4]ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην [4]For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.
[5]και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον [5]So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.
[6]γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη [6]When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.
[7]οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται [7]He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.
[8]η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου [8]And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.
[9]και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι [9]And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.
[10]και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη [10]So he sent and had John beheaded in the prison.
[11]και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης [11]And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.
[12]και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου [12]Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and informed Jesus.
[13]και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων [13]When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.
[14]και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων [14]And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.
[15]οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα [15]When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.
[16]ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν [16]But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.
[17]οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας [17]They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.
[18]ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε [18]Jesus said to them, Bring them here to me.
[19]και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις [19]And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.
[20]και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις [20]So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.
[21]οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων [21]And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.
[22]και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους [22]And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.
[23]και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει [23]And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.
[24]το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος [24]But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.
[25]τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης [25]And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water.
[26]και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν [26]And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.
[27]ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε [27]But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.
[28]αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα [28]And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.
[29]ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν [29]Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.
[30]βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με [30]But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.
[31]ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας [31]And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?
[32]και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος [32]And when they went up into the boat, the wind quieted down.
[33]οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει [33]And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.
[34]και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ [34]And they rowed and came to the land of Gennesaret.
[35]και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας [35]And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.
[36]και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν [36]And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top