«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. [1]For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.
[2]Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. [2]And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard.
[3]Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, [3]And he went out at the third hour, and saw others standing idle in the market-place:
[4]et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. [4]and he said to them, Go ye also into my vineyard, and what is right I will give you;
[5]Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. [5]and they went. And again he went out at the sixth and ninth hours, and did the same.
[6]Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi? [6]And about the eleventh hour, he went out and found others who were standing and idle; and he said to them: Why stand ye all the day, and are idle?
[7]Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam. [7]They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them: Go ye also into the vineyard; and what is right ye shall receive.
[8]Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. [8]And when it was evening, the lord of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and give them their wages; and commence with the last, and proceed to the first.
[9]Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. [9]And those of the eleventh hour came, and received each a denarius.
[10]Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios. [10]And when the first came, they supposed they should receive more; but they also received each a denarius.
[11]Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, [11]And when they received [it], they murmured against the lord of the house,
[12]dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. [12]and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it.
[13]At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum? [13]But he answered, and said to one of them: My friend, I do thee no injustice: was it not for a denarius that thou didst contract with me?
[14]Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. [14]Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed to give to this last, as to thee.
[15]Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? [15]Is it not lawful for me, to do what I please with what belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good?
[16]Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. [16]Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.
[17]Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: [17]And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them:
[18]Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, [18]Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death.
[19]et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. [19]And they will deliver him over to the Gentiles: and they will mock him, and will scourge him, and will crucify him; and the third day, he will arise.
[20]Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. [20]Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him.
[21]Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. [21]And he said to her, What desirest thou? She said to him: Say, that these my two sons shall sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom.
[22]Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. [22]Jesus answered and said: Ye know not what ye ask for. Can ye drink of the cup, of which I am to drink? or be baptized with the baptism, that I am baptized with? They say to him: We can.
[23]Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. [23]He saith to them: Ye will [indeed] drink of my cup, and will be baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom it is prepared by my Father.
[24]Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. [24]And when the ten heard [it], they were angry against the two brothers.
[25]Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. [25]And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them.
[26]Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister: [26]Not so shall it be among you. But whoever among you desireth to be great, let him be to you, a ministerer:
[27]et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. [27]and whoever among you desireth to be first, let him be your servant:
[28]Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis. [28]even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
[29]Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, [29]And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude followed him.
[30]et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. [30]And lo, two blind men were sitting by the way side. And when they heard that Jesus was passing, they called out, and said: Have compassion on us, my Lord, thou son of David !
[31]Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David. [31]And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.
[32]Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis? [32]And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you?
[33]Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. [33]They said to him: Our Lord, that our eyes may be opened.
[34]Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. [34]And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top