|
[1]My Brethren, The desire of my heart, and my intercession with God for them, is, that they might have life. |
[1]αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν |
[2]For I bear them witness, that there is in them a zeal for God; but it is not according to knowledge. |
[2]μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν |
[3]For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness: and therefore they have not submitted themselves to the righteousness of God. |
[3]αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν |
[4]For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. |
[4]τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι |
[5]For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them. |
[5]μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις |
[6]But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down? |
[6]η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν |
[7]Or, Who descendeth to the abyss of the grave, and bringeth up Messiah from the place of the dead? |
[7]η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν |
[8]But what saith it? The thing is near to thy mouth, and to thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim. |
[8]αλλα τι λεγει εγγυς σου το ρημα εστιν εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου τουτ εστιν το ρημα της πιστεως ο κηρυσσομεν |
[9]And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live. |
[9]οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση |
[10]For the heart that believeth in him, is justified; and the mouth that confesseth him, is restored to life. |
[10]καρδια γαρ πιστευεται εις δικαιοσυνην στοματι δε ομολογειται εις σωτηριαν |
[11]For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed. |
[11]λεγει γαρ η γραφη πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται |
[12]And in this, it discriminateth neither Jews nor Gentiles. For there is one Lord over them all, who is rich, towards every one that calleth on him. |
[12]ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον |
[13]For every one that shall call on the name of the Lord, will have life. |
[13]πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται |
[14]How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or, how shall they believe in him, of whom they have not heard? Or, how shall they hear, without a preacher? |
[14]πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος |
[15]Or, how shall they preach, if they are not sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things? |
[15]πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα |
[16]But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation?) |
[16]αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων |
[17]Therefore, faith is from the hearing of the ear; and the hearing of the ear, is from the word of God. |
[17]αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου |
[18]But I say: Have they not heard? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world. |
[18]αλλα λεγω μη ουκ ηκουσαν μενουνγε εις πασαν την γην εξηλθεν ο φθογγος αυτων και εις τα περατα της οικουμενης τα ρηματα αυτων |
[19]But I say: Did not Israel know? First, Moses said, thus: I will awaken your emulation, by a people which is not a people; and by a disobedient people, I will provoke you. |
[19]αλλα λεγω μη ουκ εγνω ισραηλ πρωτος μωσης λεγει εγω παραζηλωσω υμας επ ουκ εθνει επι εθνει ασυνετω παροργιω υμας |
[20]And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me. |
[20]ησαιας δε αποτολμα και λεγει ευρεθην τοις εμε μη ζητουσιν εμφανης εγενομην τοις εμε μη επερωτωσιν |
[21]But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people. |
[21]προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα |