|
[1]And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. |
[1]καίC ἵστημιVHI-AAI3S διάβολοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC ἐπισείωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM ὁRA-GSN ἀριθμέωVA-AAN ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |
[2]And David said to Joab and to the princes of the people: 'Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.' |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωαβN--ASM καίC πρόςP ὁRA-APM ἄρχωνN3-APM ὁRA-GSF δύναμιςN3I-GSF πορεύομαιVA-AAD2P ἀριθμέωVA-AAD2P ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM ἀπόP *βηρσαβεεN--GSF καίC ἕωςP *δανN--GSM καίC φέρωVAI-AAD2P πρόςP ἐγώRP-AS καίC γιγνώσκωVF-FMI1S ὁRA-ASM ἀριθμόςN2-ASM αὐτόςRD-GPM |
[3]And Joab said: '𐤉𐤇𐤅𐤇 make His people a hundred times so many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?' |
[3]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωαβN--NSM προςτίθημιVE-AAO3S κύριοςN2-NSM ἐπίP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ὡςC αὐτόςRD-NPM
ἑκατονταπλασίωςD καίC ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM βλέπωV1-PAPNPM πᾶςA3-NPM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS παῖςN3D-NPM ἵναC τίςRI-ASN ζητέωV2-PAI3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS οὗτοςRD-ASN ἵναC μήD γίγνομαιVB-AMS3S εἰςP ἁμαρτίαN1A-ASF ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM |
[4]Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. |
[4]ὁRA-NSN δέX ῥῆμαN3M-NSN ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM κραταιόωVCI-API3S ἐπίP ὁRA-DSM *ιωαβN--DSM καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωαβN--NSM καίC διαἔρχομαιVBI-AAI3S ἐνP πᾶςA3-DSN ὅριονN2N-DSN *ἰσραήλN--GSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF |
[5]And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword; and Judah was four hundred three-score and ten thousand men that drew sword. |
[5]καίC δίδωμιVAI-AAI3S *ιωαβN--NSM ὁRA-ASM ἀριθμόςN2-ASM ὁRA-GSF ἐπίσκεψιςN3I-GSF ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM καίC εἰμίV9-IAI3S πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM χίλιοιA1A-NPF χιλιάςN3D-NPF καίC ἑκατόνM χιλιάςN3D-NPF ἀνήρN3-GPM σπάωVMI-XMPGPM μάχαιραN1A-ASF καίC *ἰούδαςN1T-NSM τετρακόσιοιA1A-NPF καίC ὀγδοήκονταM χιλιάςN3D-NPF ἀνήρN3-GPM σπάωVMI-XMPGPM μάχαιραN1A-ASF |
[6]But Levi and Benjamin he did not number among them; for the king's word was abominable to Joab. |
[6]καίC ὁRA-ASM *λευίN--ASM καίC ὁRA-ASM *βενιαμίνN--ASM οὐD ἀριθμέωVAI-AAI3S ἐνP μέσοςA1-DSM αὐτόςRD-GPM ὅτιC καταἰσχύωVAI-AAI3S λόγοςN2-NSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-ASM *ιωαβN--ASM |
[7]And God was displeased with this thing; therefore He smote Israel. |
[7]καίC πονηρόςA1A-ASM φαίνωVDI-API3S ἐναντίονP ὁRA-GSM θεόςN2-GSM περίP ὁRA-GSN πρᾶγμαN3M-GSN οὗτοςRD-GSN καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |
[8]And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.' |
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ἁμαρτάνωVX-XAI1S σφόδραD ὅτιC ποιέωVAI-AAI1S ὁRA-ASN πρᾶγμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC νῦνD περιαἱρέωVB-AAD2S δήX ὁRA-ASF κακίαN1A-ASF παῖςN3D-GSM σύRP-GS ὅτιC ματαιόωVCI-API1S σφόδραD |
[9]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 spoke unto Gad, David's seer, saying: |
[9]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *γαδN--ASM ὁράωV3-PAPASM *δαυίδN--NSM λέγωV1-PAPNSM |
[10]'Go and speak unto David saying: Thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇: I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.' |
[10]πορεύομαιV1-PAD2S καίC λαλέωVA-AAD2S πρόςP *δαυίδN--ASM λέγωV1-PAPNSM οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM τρεῖςA3-APN αἴρωV1-PAI1S ἐγώRP-NS ἐπίP σύRP-AS ἐκλέγωVA-AMD2S σεαυτοῦRD-DSM εἷςA3-ASN ἐκP αὐτόςRD-GPM καίC ποιέωVA-AAS1S σύRP-DS |
[11]So Gad came to David, and said unto him: 'Thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇: Take which thou wilt: |
[11]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *γαδN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐκλέγωVA-AMD2S σεαυτοῦRD-DSM |
[12]Either three years of famine; or three months to be swept away before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of 𐤉𐤇𐤅𐤇, even pestilence in the land, and the angel of 𐤉𐤇𐤅𐤇 destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to Him that sent me.' |
[12]ἤC τρεῖςA3-APN ἔτοςN3E-APN λιμόςN2-GSM ἤC τρεῖςA3-APM μήνN3-APM φεύγωV1-PAN σύRP-AS ἐκP πρόσωπονN2N-GSN ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS καίC μάχαιραN1A-ASF ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS ὁRA-GSM ἐκὀλεθρεύωVA-AAN ἤC τρεῖςA3-APF ἡμέραN1A-APF ῥομφαίαN1A-ASF κύριοςN2-GSM καίC θάνατοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF καίC ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἐκὀλεθρεύωV1-PAPNSM ἐνP πᾶςA1S-DSF κληρονομίαN1A-DSF *ἰσραήλN--GSM καίC νῦνD ὁράωVB-AAD2S τίςRI-ASN ἀποκρίνωVC-APS1S ὁRA-DSM ἀποστέλλωVA-AAPDSM ἐγώRP-AS λόγοςN2-ASM |
[13]And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let me fall now into the hand of 𐤉𐤇𐤅𐤇, for very great are His mercies; and let me not fall into the hand of man.' |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *γαδN--ASM στενόςA1-NPN ἐγώRP-DS καίC ὁRA-NPN τρεῖςA3-NPN σφόδραD ἐνπίπτωVF2-FMI1S δήX εἰςP χείρN3-APF κύριοςN2-GSM ὅτιC πολύςA1-NPM ὁRA-NPM οἰκτιρμόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM σφόδραD καίC εἰςP χείρN3-APF ἄνθρωποςN2-GPM οὐD μήD ἐνπίπτωVF-FAI1S |
[14]So 𐤉𐤇𐤅𐤇 sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men. |
[14]καίC δίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM θάνατοςN2-ASM ἐνP *ἰσραήλN--DSM καίC πίπτωVBI-AAI3P ἐκP *ἰσραήλN--GSM ἑβδομήκονταM χιλιάςN3D-APF ἀνήρN3-GPM |
[15]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it; and as he was about to destroy, 𐤉𐤇𐤅𐤇 beheld, and He repented Him of the evil, and said to the destroying angel: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of 𐤉𐤇𐤅𐤇 was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
[15]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἄγγελοςN2-ASM εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF ὁRA-GSN ἐκὀλεθρεύωVA-AAN αὐτόςRD-ASF καίC ὡςC ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3S ὁράωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC μεταμελέομαιVCI-API3S ἐπίP ὁRA-DSF κακίαN1A-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM ἄγγελοςN2-DSM ὁRA-DSM ἐκὀλεθρεύωV1-PAPDSM ἱκανόωV4-PPD3S σύRP-DS ἀναἵημιVB-AAD2S ὁRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS καίC ὁRA-NSM ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἵστημιVXI-XAPNSM ἐνP ὁRA-DSN ἅλωνN3-DSN *ορναN--GSM ὁRA-GSM *ιεβουσαῖοςN2-GSM |
[16]And David lifted up his eyes, and saw the angel of 𐤉𐤇𐤅𐤇 standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
[16]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-APM ὀφθαλμόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM κύριοςN2-GSM ἵστημιVXI-XAPASM ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-NSF ῥομφαίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM σπάωVMI-XMPNSF ἐνP ὁRA-DSF χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM ἐκτείνωVM-XMPNSF ἐπίP *ἰερουσαλήμN--ASF καίC πίπτωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC ὁRA-NPM πρεσβύτεροςN2-NPM περιβάλλωVM-XMPNPM ἐνP σάκκοςN2-DPM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GPM |
[17]And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O 𐤉𐤇𐤅𐤇 my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.' |
[17]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM οὐD ἐγώRP-NS εἶπονVAI-AAI1S ὁRA-GSN ἀριθμέωVA-AAN ἐνP ὁRA-DSM λαόςN2-DSM καίC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὁRA-NSM ἁμαρτάνωVB-AAPNSM κακοποιέωV2-PAPNSM κακοποιέωVAI-AAI1S καίC οὗτοςRD-APN ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN τίςRI-ASN ποιέωVAI-AAI3P κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM γίγνομαιVC-APD3S ὁRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS καίC ἐνP ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίC μήD ἐνP ὁRA-DSM λαόςN2-DSM σύRP-GS εἰςP ἀπώλειαN1A-ASF κύριοςN2-VSM |
[18]Then the angel of 𐤉𐤇𐤅𐤇 commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. |
[18]καίC ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *γαδN--DSM ὁRA-GSM εἶπονVB-AAN πρόςP *δαυίδN--ASM ἵναC ἀναβαίνωVZ-AAS3S ὁRA-GSN ἵστημιVA-AAN θυσιαστήριονN2N-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνP ἅλωνN3-DS *ορναN--GSM ὁRA-GSM *ιεβουσαῖοςN2-GSM |
[19]And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[19]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S *δαυίδN--NSM κατάP ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM *γαδN--GSM ὅςRR-ASM λαλέωVAI-AAI3S ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSM |
[20]And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. |
[20]καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S *ορναN--NSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC τέσσαρεςA3-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM μεθαχαβινV--PAPNPM καίC *ορναN--NSM εἰμίV9-IAI3S ἀλοάωV3-PAPNSM πυρόςN2-APM |
[21]And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed down to David with his face to the ground. |
[21]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ορνανN--ASM καίC *ορναN--NSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκP ὁRA-GSF ἅλωνN3-GSF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM ὁRA-DSN πρόσωπονN2N-DSN ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[22]Then David said to Ornan: 'Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto 𐤉𐤇𐤅𐤇; for the full price shalt thou give it me; that the plague may be stayed from the people.' |
[22]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ορναN--ASM δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-ASM τόποςN2-ASM σύRP-GS ὁRA-GSF ἅλωνN3-GSF καίC οἰκοδομέωVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-DSM θυσιαστήριονN2N-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνP ἀργύριονN2N-DSN ἄξιοςA1A-DSN δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS αὐτόςRD-ASM καίC παύωVF-FMI3S ὁRA-NSF πληγήN1-NSF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM |
[23]And Ornan said unto David: 'Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes; lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing-instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all' |
[23]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ορναN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM λαμβάνωVB-AAD2S σεαυτοῦRD-DSM καίC ποιέωVA-AAD3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὁRA-ASN ἀγαθόςA1-ASM ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ὁράωVB-AAD2S δίδωμιVX-XAI1S ὁRA-APM μόσχοςN2-APM εἰςP ὁλοκαύτωσιςN3I-ASF καίC ὁRA-ASN ἄροτρονN2N-ASN καίC ὁRA-APF ἅμαξαN1S-APF εἰςP ξύλονN2N-APN καίC ὁRA-ASM σῖτοςN2-ASM εἰςP θυσίαN1A-ASF ὁRA-APN πᾶςA3-APN δίδωμιVX-XAI1S |
[24]And king David said to Ornan: 'Nay, but I will verily buy it for the full price; for I will not take that which is thine for 𐤉𐤇𐤅𐤇, nor offer a burnt-offering without cost.' |
[24]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *δαυίδN--NSM ὁRA-DSM *ορναN--DSM οὐD ὅτιC ἀγοράζωV1-PAPNSM ἀγοράζωV1-PAI1S ἐνP ἀργύριονN2N-DSN ἄξιοςA1A-DSN ὅτιC οὐD μήD λαμβάνωVB-AAS1S ὅςRR-APN εἰμίV9-PAI3S σύRP-DS κύριοςN2-DSM ὁRA-GSN ἀναφέρωVA-AAN ὁλοκαύτωσιςN3I-ASF δωρεάN1A-ASF κύριοςN2-DSM |
[25]So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. |
[25]καίC δίδωμιVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSM *ορναN--DSM ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM αὐτόςRD-GSM σίκλοςN2-APM χρυσίονN2N-GSN ὁλκήN1-GSF ἑξακόσιοιA1A-APM |
[26]And David built there an altar unto 𐤉𐤇𐤅𐤇, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon 𐤉𐤇𐤅𐤇; and He answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering. |
[26]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-DSM καίC ἀναφέρωVAI-AAI3S ὁλοκαύτωμαN3M-APN καίC σωτήριονN2N-GSN καίC βοάωVAI-AAI3S πρόςP κύριοςN2-ASM καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἐνP πῦρN3-DSN ἐκP ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἐπίP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ὁRA-GSF ὁλοκαύτωσιςN3I-GSF καίC κατα ἀναἁλίσκωVA-AAI3S ὁRA-ASF ὁλοκαύτωσιςN3I-ASF |
[27]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof. |
[27]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP ὁRA-ASM ἄγγελοςN2-ASM καίC κατατίθημιVHI-AAI3S ὁRA-ASF ῥομφαίαN1A-ASF εἰςP ὁRA-ASM κολεόςN2-ASM |
[28]At that time, when David saw that 𐤉𐤇𐤅𐤇 had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. |
[28]ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM ἐνP ὁRA-DSN ὁράωVB-AAN ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM ὅτιC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSN ἅλωνN3-DSN *ορναN--GSM ὁRA-GSM *ιεβουσαῖοςN2-GSM καίC θυσιάζωVAI-AAI3S ἐκεῖD |
[29]For the tabernacle of 𐤉𐤇𐤅𐤇, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon. |
[29]καίC σκηνήN1-NSF κύριοςN2-GSM ὅςRR-ASF ποιέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC θυσιαστήριονN2N-NSN ὁRA-GPN ὁλοκαύτωμαN3M-GPN ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM ἐνP *βαμαN--DSF ἐνP *γαβαωνN--DSF |
[30]But David could not go before it to inquire of God; for he was terrified because of the sword of the angel of 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[30]καίC οὐD δύναμαιV6I-IMI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-GSN πορεύομαιVC-APN ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSN ζητέωVA-AAN ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὅτιC κατασπεύδωVAI-AAI3S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSF ῥομφαίαN1A-GSF ἄγγελοςN2-GSM κύριοςN2-GSM |