«
Peshitta OT
PesOT
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܟܢܘܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܗܵܢܵܐ ܒܹܪܝ: ܛܲܠܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܙܥܘܿܪܵܐ. ܘܠܹܗ ܓܒ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈: ܡܸܛܠ ܕܛܲܠܝܵܐ ܚܲܟ̇ܝܼܡ ܘܣܲܟ̇ܘܼܠܬ̣ܵܢܵܐ ܗ̄ܘ̣. ܘܲܥܒ̣ܝܼܕ̇ܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܐܸܬ̣ܝܲܗ̄ܒܲܬ̤ ܠܹܗ:ܠܵܐ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܙܥܘܿܪܵܐ. ܪܲܒܵܐ ܗ̄ܝܼ:ܡܸܛܠ ܕܲܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܸܬ̣ܝܲܗ̄ܒܲܬ̤ ܗܵܟܲܢܵܐ. ܐܸܬ̣ܥܲܫܲܢܘ ܘܐܸܬ̣ܓܲܢ̄ܒܲܪܘ ܒܵܗ̇. ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܡܵܪܝܵܐ ܗ̄ܝܼ ܐܲܠܵܗܲܢ. [1]Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum: opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo.
[2]ܟܠ ܚܲܝ̈ܠܲܝ ܘܟ݂ܠ ܢܸܟ݂̈ܣܲܝ ܛܲܝܒܹ̇ܬ̣: ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܠܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܝ. ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܠܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܣܹܐܡܵܐ ܠܣܹܐܡܵܐ: ܘܲܢܚܵܫܵܐ ܠܲܢܚܵܫܵܐ: ܘܦܲܪܙܠܵܐ ܠܦܲܪܙܠܵܐ: ܕܩܲܝ̈ܣܹܐ ܠܩܲܝ̈ܣܹܐ: ܘܐܲܪ̈ܙܹܐ ܠܐܲܪ̈ܙܹܐ: ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܛܵܒ̣ܵـ̈ـܬ̣ܵܐ ܘܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬ̣ܵܐ. [2]Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea: et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime:
[3]ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܛܲܝܒܹ̇ܬ̣ ܘܬܲܩܢܹ̇ܬ̣ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܝ: ܘܟܸܣܦܵܐ ܛܲܝܒܹ̇ܬ̣ ܠܲܢܦܲܩܬܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܝ ܡ̣ܢ ܡܸܣܟܹ̇ܢܘܼܬ̣ܝ. [3]et super hæc, quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his, quæ præparavi in ædem sanctam.
[4]ܐܵܠܹܦ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܟܲܟ̇ܪܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܡ̣ܢ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ: ܘܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܙܲܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܐܵܠܹܦ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܟܲܟ̇ܪ̈ܝܼܢ ܕܟܸܣܦܵܐ: ܠܡܸܩܪܲܡ ܐܸܣܹ̈ܐ ܕܒܲܝܬܵܐ. [4]Tria millia talenta auri de auro Ophir: et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi.
[5]ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܢܹܐܙܲܠ ܕܲܗܒ̣ܵܐ. ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܣܹܐܡܵܐ: ܢܹܐܙܲܠ ܣܹܐܡܵܐ. ܘܲܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܥܒ̣ܝܼ̈ܕ݂ܵܬ̣ܵܐ: ܕܬܸܫܠܲܡ ܥܒ̣ܝܼܕ̇ܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܗ̇. ܥܒ̣ܝܼܕ̇ܬܵܐ ܠܵܐ ܬܸܫܬܵܘܚܲܪ: ܐܸܠܵܐ ܕܬܸܫܠܲܡ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܚܘܼܫܒܵܢܵܗ̇. [5]Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum: et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino.
[6]ܘܐܸܬ̣ܟܲܢܲܫܘ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܐܲܒ̣ܵـ̈ـܗܵܬ̣ܵܐ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܫܲܒ̣̈ܛܹܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܐܲܠܦܹ̈ܐ ܘܲܕ݂ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܕܲܐܝܠܹܝܢ ܕܫܲܠܝܼܛܝܼܢ ܥܲܠ ܥܒ̣ܝܼ̈ܕ݂ܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. [6]Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis.
[7]ܘܝܲܗ̄ܒ̣ܘ ܠܲܥܒ̣ܝܼ̈ܕ݂ܵܬ̣ܵܐ ܕܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܟܲܟ̇ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܢܟ݂ܵܐ ܛܵܒ̣ܵܐ ܠܣܝܼ̈ܠܘܿܢܹܐ: ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܣܹܐܡܵܐ ܟܲܟ̇ܪܹ̈ܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܲܢܚܵܫܵܐ ܩܘܿܪܲܢܬ̇ܝܵܢܵܐ ܟܲܟ̇ܪܹ̈ܐ ܬܡܵܢܬܲܥܣܲܪ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܦܲܪܙܠܵܐ ܡܵܐܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܟܲܟ̇ܪ̈ܝܼܢ. [7]Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia: argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia: ferri quoque centum millia talentorum.
[8]ܘܟܸܣܦܵܐ ܘܕܲܗܒ̣ܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܒ̇ܥܹܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܹܗ: ܝܲܗ̄ܒ̣ܘ ܒܹܝܬ̣ ܓܲܙܵܐ ܕܒܲܝܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܥܲܠ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܓܸܪܫܘܿܢ ܓܹܙܲܒ̣ܪܵܐ. [8]Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini, per manum Jahiel Gersonitis.
[9]ܘܲܚܕ݂ܝܼܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܵܘ̈ܗܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ. ܡܸܛܠ ܕܲܒ̣ܠܸܒܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܝܲܗ̄ܒ̣ ܐܸܢܹܝܢ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܐܵܦ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܚܕ݂ܝܼ ܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܫܲܒܲܚ ܬܸܫܒ̇ـ̈ـܚܵܬ̣ܵܐ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. [9]Lætatusque est populus, cum vota sponte promitterent: quia corde toto offerebant ea Domino: sed et David rex lætatus est gaudio magno.
[10]ܘܒܲܪܸܟ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܟܠܗܹܝܢ ܟܢܘܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܪܝܼܟ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܲܒ̣ܘܼܢ: ܡ̣ܢ ܥܵܠܡܹ̈ܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܡܹ̈ܐ. [10]Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait: Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri ab æterno in æternum.
[11]ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܪܲܒ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬܵܐ: ܘܝܵܐܝܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܗܸܕ݂ܪܵܐ: ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܫܲܠܝܼܛ ܒܲܫܡܲܝܵܐ ܘܒܲܐܪܥܵܐ. ܕܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܝ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܚܸܟ݂ܡ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܝܼܕܲܥܬ̣ܵܐ. [11]Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria: et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt: tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes.
[12]ܘܥܘܼܬ̣ܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܗ̄ܘ̣. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܫܲܠܝܼܛ ܒܟ݂ܠ ܡܸܕܸ̇ܡ. ܘܕ݂ܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܘ̣ ܚܲܝܠܵܐ ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܘܪܸܒ̣ ܘܲܡܥܲܫܸܢ ܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܒܸܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܪܲܝܬ̇. [12]Tuæ divitiæ, et tua est gloria: tu dominaris omnium: in manu tua virtus et potentia: in manu tua magnitudo, et imperium omnium.
[13]ܘܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ: ܡܵܘܕܹ̇ܝܢܲܢ ܠܵܟ݂ ܘܲܡܫܲܒ̇ܚܝܼܢܲܢ ܠܲܫܡܵܐ ܕܪܲܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂. [13]Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum.
[14]ܡܸܛܠ ܕܡܵܢܵܐ ܐܸܢܵܐ ܘܡܵܢܵܐ ܥܲܡܝ: ܡܸܛܠ ܕܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܠܦܵܢܲܝ̈ ܝܸܠܦܹ̇ܬ̣ ܡܸܛܠ ܕܐܘܼܪܚܵܟ݂ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܗ̄ܝ̣ ܥܲܕܲܪܬܲܢܝ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܼ ܣܲܒ̣ܪܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ. [14]Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere? Tua sunt omnia: et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi.
[15]ܡܸܛܠ ܕܲܚܢܲܢ ܡܲܡܬ̇ܠܝܼܢܲܢ ܒܠܲܗܓܵܐ ܕܩܸܕ݂ܪܵܐ. ܘܥܵܡܘܿܪܹ̈ܐ ܚܢܲܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܙܥܘܿܪܝܼܢ ܒܥܵܠܡܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܫܠܲܛܬ̇ ܒܐܲܒ̣ܵـ̈ـܗܵܬܲܢ ܩܲܕ݂ܡܵܝܑܬ̣: ܘܦܲܩܸܕ̇ܬ̇ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܲܝܕܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܢܹܐܙܠ̄ܘܿܢ ܘܢܸܚܘܿܢ. [15]Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora.
[16]ܘܠܵܟ݂ ܚܢܲܢ ܡܫܲܒ̇ܚܝܼܢܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܲܢ: ܕܬܸܦ̱ܪܩܲܢ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܡܲܗܪܝܼܢ ܠܲܢ. ܘܲܡܚܲܣܕ݂ܝܼܢ ܠܲܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ ܠܲܢ:ܕܐܲܝܟܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܠܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܹܗ. [16]Domine Deus noster, omnis hæc copia, quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia.
[17]ܘܝܵܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܠܵܗܝ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܵܕܹܩ ܠܸܒܵܐ: ܘܲܒ̣ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ̣ܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܪܥܸܐ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬ̣ܵܐ ܕܠܹܒ̇ܝ ܫܲܒ̇ܚܹ̇ܬ̣ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ. ܘܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܥܲܡܵܟ݂ ܕܐܸܫܬ̇ܟܲܚ ܗܵܪܟܵܐ: ܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܕܲܒ̣ܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ ܡܫܲܒ̇ܚܝܼܢ ܠܵܟ݂ ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ. [17]Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc: et populum tuum, qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria.
[18]ܡܵܪܝܵܐ ܐܵܠܵܗܹܗ ܕܐܲܒ̣ܪܵܗܵܡ ܘܕ݂ܐܝܼܣܚܵܩ ܘܕ݂ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܲܒ̣ܵܗ̈ܬܲܢ: ܛܲܪ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܹܝܢ ܕܐܸܫܬܵܘܕ̇ܝܼܬ̇ ܠܲܢ ܠܥܵܠܲܡ ܘܐܲܦܢܵܐ ܠܸܒܲܢ ܠܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܟ݂. [18]Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat.
[19]ܐܸܢܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܥܵܢܹ̇ܝܬ̣ ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܝ: ܐܵܦ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܹܪܝ:ܗܲܒ̣ ܠܸܒܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܠܡܸܛܲܪ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܲܝܟ ܘܣܵܗ̈ܕ̇ܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܘܲܩܝܵܡܵܟ݂: ܘܲܠܡܸܥܒܲܪ ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܲܩܸܕ̇ܬ̇: ܘܲܠܡܸܒ̣ܢܵܐ ܒܲܝܬܵܐ ܕܛܲܝܒܹ̇ܬ̣ ܡܸܛܠ ܕܢܸܬ̣ܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ݂ ܪܲܒܵܐ: ܘܢܸܫܬܲܒܲܚ ܒܥܵܠܡܵܐ ܕܲܒ̣ܪܲܝܬ̇ ܩܕ݂ܵܡ ܕܵܚܠܲܝ̈ܟ. [19]Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa: et ædificet ædem, cujus impensas paravi.
[20]ܘܐܸܡܲܪ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܒܲܪܸܟ݂ܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ ܘܒܲܪܸܟ݂ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵـ̈ـܗܵܬ̣ܗܘܿܢ. ܘܲܢܦܲܠܘ ܘܲܣܓܸܕ݂ܘ ܠܡܵܪܝܵܐ. ܘܒܲܪܸܟ݂ܘ ܐܵܦ ܠܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂. ܘܕܲܒܲܚܘ ܕܸܒ̣ܚܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. [20]Præcepit autem David universæ ecclesiæ: Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum: et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem.
[21]ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܥ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܐܵܠܹܦ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܐܵܠܹܦ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܐܵܠܹܦ: ܘܢܘܼ̈ܩܵܝܹܐ ܣܲܓ̇ܝܼ ܘܐܵܦ ܠܗܘܿܢ ܕܲܒܲܚܘ ܕܸܒ̣̈ܚܵܬ̣ܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. [21]Immolaveruntque victimas Domino: et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël.
[22]ܘܐܸܟܲܠܘ ܘܐܸܫܬ̇ܝܼܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܒܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ ܘܐܲܩܝܼܡܘ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. ܘܲܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܩܝܼܡܘ ܟܵܗܢܵܐ. [22]Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem.
[23]ܘܝܼܬܸܒ̣ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܠܲܡܩܵܡ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܚܠܵܦ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܘܐܲܨܠܲܚ: ܘܐܸܫܬ̇ܡܲܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. [23]Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit: et paruit illi omnis Israël.
[24]ܘܟ݂ܠ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܐܲܫܠܸܡܘ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܗ. [24]Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi.
[25]ܘܐܵܘ̱ܪܒܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܠܥܸܠ:ܠܥܹܝܢ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܙܝܼܘܵܐ ܕܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܠܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܲܗܘ̤ܵܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܠܵܐ ܕܵܡܹ̇ܐ. [25]Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël: et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël.
[26]ܘܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܒܪܹܗ ܕܐܝܼܫܲܝ: ܐܲܩܝܼܡ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܗ:ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. [26]Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël.
[27]ܘܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܩܵܡ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. ܒܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܩܵܡ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܒ̣ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܩܵܡ̣ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. [27]Et dies, quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni: in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus.
[28]ܘܡ̣ܝܼܬ̣ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܒܪܹܗ ܕܐܝܼܫܲܝ ܒܣܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ. ܣܐܸܒ̣ ܘܲܣܒܲܥ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ. ܘܝܼܪܸܒ̣ ܒܥܘܼܬ̣ܪܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ: ܘܒ̣ܐܝܼܩܵܪܹܗ ܘܩܵܡ̣ ܒܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܗ ܒܵܬ̣ܪܹܗ. [28]Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria: et regnavit Salomon filius ejus pro eo.
[29]ܘܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܩܲܕ݂ܡܵܝܹ̈ܐ ܘܐܲܚܪ̈ܵܝܹܐ: ܗܸܢܘܿܢ ܟܬ̣ܝܼܒ̣ܝܼܢ ܒܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܲܫܡܘܼܐܹܝܠ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܲܒ̣ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܲܒ̣ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܓ̣ܵܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܵܐ. [29]Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis:
[30]ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬܹܗ ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬܹܗ: ܘܙܲܒ̣ܢܹ̈ܐ ܕܲܥܒܲܪܘ ܥܠܵܘܗܝ ܘܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܥܲܠ ܟܠ ܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ ܐܲܪܥܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܫܲܦܝܼܪ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܥ̣ܒܲܪ ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܲܩ̣ܕܹܗ: ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܚܲܝܵܘ̈ܗܝ. [30]universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum, quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum.
Source: unbound.biola.edu
Top