|
[1]παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος |
[1]Paule called [to be] an Apostle of Iesu Christ, through the wyll of God, and brother Sostenes |
[2]τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων |
[2]Unto the Church of God whiche is at Corinthus: To the that are sanctified in Christe Iesus, saintes by callyng, with all that call on the name of our Lorde Iesus Christe in euery place, both of theirs and ours |
[3]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[3]Grace be vnto you, and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christe |
[4]ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου |
[4]I thanke my God alwayes on your behalfe, for the grace of God whiche is geuen you in Iesus Christe |
[5]οτι εν παντι επλουτισθητε εν αυτω εν παντι λογω και παση γνωσει |
[5]That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge |
[6]καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν |
[6]As the testimonie of Iesus Christ was confirmed in you |
[7]ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου |
[7]So that ye are destitute of no gyft, wayting for the appearing of our Lord Iesus Christe |
[8]ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου |
[8]Whiche shall also strength you vnto the ende, that ye may be blamelesse in the day of our Lord Iesus Christ |
[9]πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων |
[9]God is faythfull, by whom ye are called vnto the felowship of his sonne Iesus Christe our Lorde |
[10]παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη |
[10]Nowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng |
[11]εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν |
[11]For it is shewed vnto me my brethren, of you, by them whiche are of the house of Cloe, that there are contentions among you |
[12]λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου |
[12]Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe |
[13]μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε |
[13]Is Christe deuided? was Paul crucified for you? eyther were ye baptized in the name of Paul |
[14]ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον |
[14]I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius |
[15]ινα μη τις ειπη οτι εις το εμον ονομα εβαπτισα |
[15]Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name |
[16]εβαπτισα δε και τον στεφανα οικον λοιπον ουκ οιδα ει τινα αλλον εβαπτισα |
[16]I baptized also the housholde of Stephana: Furthermore knowe I not whether I baptized any other |
[17]ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου |
[17]For Christe sent me not to baptize, but to preache the Gospell: not with wisedome of wordes, lest ye crosse of Christ shoulde be made of none effect |
[18]ο λογος γαρ ο του σταυρου τοις μεν απολλυμενοις μωρια εστιν τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν |
[18]For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God |
[19]γεγραπται γαρ απολω την σοφιαν των σοφων και την συνεσιν των συνετων αθετησω |
[19]For it is written, I wyll destroye the wisedome of the wyse, and wyll cast away the vnderstandyng of the prudent |
[20]που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου |
[20]Where is the wise? where is ye scribe? where is the disputer of this worlde? Hath not God made the wisedome of this worlde foolyshenesse |
[21]επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας |
[21]For after that the world through wisedome knewe not God, in the wisedome of God: it pleased God through foolishnesse of preachyng to saue them that beleue |
[22]επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν |
[22]For the Iewes require a signe, & the Grekes seke after wisedome |
[23]ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν |
[23]But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse |
[24]αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν |
[24]But vnto them which are called both of the Iewes and Grekes [we preache] Christe the power of God, and the wisedome of God |
[25]οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν |
[25]For the foolishnesse of God, is wiser then men, and the weakenesse of God, is stronger then men |
[26]βλεπετε γαρ την κλησιν υμων αδελφοι οτι ου πολλοι σοφοι κατα σαρκα ου πολλοι δυνατοι ου πολλοι ευγενεις |
[26]Brethren, ye see your callyng, howe that not many wise men after the fleshe, not many myghtie, not many noble [are called. |
[27]αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα |
[27]But God hath chosen the foolyshe thynges of the worlde, to confounde the wise: And God hath chosen the weake thynges of the worlde, to confounde thynges which are myghtie |
[28]και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση |
[28]And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, [yea] and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are |
[29]οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου |
[29]That no fleshe shoulde reioyce in his presence |
[30]εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις |
[30]And of hym are ye in Christe Iesu, whiche of God is made vnto vs wisedome, and righteousnesse, and sanctification, and redemption |
[31]ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω |
[31]That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde |