|
[1]Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
[1]Willing I am but that you will know my brothers our fathers all of them under a cloud were and all of them in the sea passed through |
[2]καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
[2]And all of them by Moses were baptized in the cloud and in the sea |
[3]καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, |
[3]And all of them one food of The Spirit they ate |
[4]καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. |
[4]And all of them one drink of The Spirit they drank drinking they were for from The Rock of The Spirit Which being was with them Rock but That It was The Messiah |
[5]ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
[5]But not was with the multitude of them pleased Alaha they fell for in the wilderness |
[6]Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
[6]These things but an example to us being were that not we would be lusting for evil just as those lusted |
[7]μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
[7]Neither we would be servants of idols even as also some of them served as that is written sat the people to eat and to drink and they arose to play games |
[8]μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες. |
[8]And neither we should commit fornication as some of them fornicated and they fell in one day twenty and three thousand |
[9]μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. |
[9]Neither we should tempt The Messiah as some of them tempted and destroyed them serpents |
[10]μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
[10]Neither should we complain as some of them complained and were destroyed by the destroyer |
[11]ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. |
[11]These but all that occurred to them for our example were and it was written for admonition our for the ends of the universe upon us have arrived |
[12]῞Ωστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. |
[12]From now on whoever thinks that he stands let him beware lest he fall |
[13]πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν. |
[13]Temptation not has met you except of the children of men faithful is but Alaha Who not shall allow you to be tempted more than whatever able you are but shall make for your temptation an exit so that you can endure |
[14]Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας. |
[14]Because of this my beloved flee from the service of idols |
[15]ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
[15]As to the wise speak I judge you whatever say I |
[16]τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
[16]Cup that of thanksgiving that we bless not? has been the partaking the Presence of the blood of The Messiah and interrog. that our breaking of bread not? has been the sharing in the Presence of the Body of The Messiah |
[17]ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
[17]Just as one is bread that thus we all one are body we all for from that which is one bread we are receiving |
[18]βλέπετε τὸν ᾿Ισραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; |
[18]Behold Israel which is in the flesh not? have been those who eat sacrifices were partakers of the altar |
[19]τί οὖν φημί; ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; |
[19]What? therefore do say I that an idol anything is or a sacrifice of an idol anything is No! |
[20]ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |
[20]But that thing that sacrifice the pagans to demons it is they sacrifice and not to Alaha not but want I you to be sharers with demons |
[21]οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
[21]Not able you are to drink the cup of our Lord and the cup of demons and not able you are to share in the table of our Lord and in the table of demons |
[22]ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
[22]Or interrog. to make envious? do we make envy our Lord interrog. are we stronger? than He |
[23]Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
[23]Every thing is legal to me but not every thing is advantageous every thing is legal to me but not every thing edifies |
[24]μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. |
[24]Not a man what is of himself should seek but every person also what is his neighbor's |
[25]Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
[25]Everything that is sold in the butcher's shop you may eat without inquiry because of conscience |
[26]τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
[26]The Lord's is for The Earth with its fullness |
[27]εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. |
[27]If a man but who a pagan invites you and wish you to go everything that is set before you eat without inquiry because of conscience |
[28]ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
[28]If a man but shall say to you "This has been sacrificed" it not you shall eat because of that which he said to you and because of conscience |
[29]συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
[29]Conscience but say I not it is yours but of him who told Why? for my liberty is judged from the conscience of others |
[30]εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῷ; |
[30]If I with grace behave I why? blasphemed am I for anything for which I am giving thanks |
[31]Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. |
[31]If eat you therefore and if drink you and if anything do you everything for the glory of Alaha you shall do |
[32]ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ ᾿Ιουδαίοις καὶ ῞Ελλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, |
[32]Without violation be to the Jews and to the Aramaeans and to the church of Alaha |
[33]καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. |
[33]As that also I in every thing everyone please I and not seek I what is my advantage but whatever for the many is advantageous that they may have life |