«
Young's Literal Translation
YLT
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Followers of me become ye, as I also [am] of Christ. [1]Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
[2]And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep, [2]Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
[3]and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God. [3]Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
[4]Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head, [4]Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
[5]and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, [5]Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
[6]for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered; [6]Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
[7]for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man, [7]Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
[8]for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man, [8]Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
[9]for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man; [9]Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
[10]because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers; [10]Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
[11]but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, [11]Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
[12]for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God. [12]Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
[13]In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God? [13]Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
[14]doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him? [14]Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
[15]and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; [15]mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
[16]and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. [16]Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
[17]And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; [17]Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
[18]for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it], [18]Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
[19]for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you; [19]Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
[20]ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper; [20]Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
[21]for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; [21]Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
[22]why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! [22]Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
[23]For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread, [23]Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
[24]and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.' [24]et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
[25]In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;' [25]Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
[26]for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come; [26]Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
[27]so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: [27]Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
[28]and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink; [28]Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
[29]for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord. [29]Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
[30]Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many; [30]Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
[31]for if ourselves we were discerning, we would not be being judged, [31]Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
[32]and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned; [32]Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
[33]so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye; [33]Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
[34]and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange. [34]Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top