|
[1]Followers of me become ye, as I also [am] of Christ. |
[1]Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. |
[2]And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep, |
[2]Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. |
[3]and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God. |
[3]Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. |
[4]Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head, |
[4]Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. |
[5]and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, |
[5]Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. |
[6]for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered; |
[6]Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. |
[7]for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man, |
[7]Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. |
[8]for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man, |
[8]Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. |
[9]for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man; |
[9]Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
[10]because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers; |
[10]Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
[11]but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, |
[11]Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. |
[12]for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God. |
[12]Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. |
[13]In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God? |
[13]Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? |
[14]doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him? |
[14]Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: |
[15]and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; |
[15]mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. |
[16]and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. |
[16]Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. |
[17]And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; |
[17]Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. |
[18]for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it], |
[18]Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. |
[19]for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you; |
[19]Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
[20]ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper; |
[20]Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. |
[21]for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; |
[21]Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
[22]why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! |
[22]Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. |
[23]For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread, |
[23]Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, |
[24]and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.' |
[24]et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. |
[25]In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;' |
[25]Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. |
[26]for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come; |
[26]Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. |
[27]so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: |
[27]Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. |
[28]and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink; |
[28]Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. |
[29]for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord. |
[29]Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. |
[30]Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many; |
[30]Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. |
[31]for if ourselves we were discerning, we would not be being judged, |
[31]Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. |
[32]and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned; |
[32]Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. |
[33]so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye; |
[33]Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
[34]and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange. |
[34]Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. |