|
[1]Concernyng spirituall gyftes, brethren, I woulde not haue you ignoraunt |
[1]Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |
[2]Ye knowe yt ye were gentiles, and caryed away vnto dumbe idols, as ye were led |
[2]οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. |
[3]Wherfore I declare vnto you, that no man speakyng by the spirite of God, defieth Iesus. Also no man can say that Iesus is ye Lord, but by the holy ghost |
[3]διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
[4]There are diuersities of gyftes, but the spirite [is] one |
[4]διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· |
[5]And there are differences of administrations, but the Lorde [is] one |
[5]καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· |
[6]And there are diuers maners of operations, but God is one, which worketh all in all |
[6]καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
[7]The manifestation of the spirite, is geuen to euery man, to profite withall |
[7]Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. |
[8]For to one is geuen by the spirite, the worde of wisdome, to another the word of knowledge, by the same spirite |
[8]ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, |
[9]To another [is geuen] fayth, by the same spirite: to another the giftes of healyng by the same spirite |
[9]ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, |
[10]To another, power to do miracles, to another, prophesie, to another [iudgement] to discerne spirites, to another, diuers kyndes of tongues, to another, the interpretation of tongues |
[10]ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· |
[11]But these all worketh euen one and the selfe same spirite, deuidyng to euery man a seuerall gyft, as he wyll |
[11]πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. |
[12]For as the body is one, & hath many members, and all the members of one body, though they be many, [yet] are [but] one body: euen so is Christe |
[12]Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός. |
[13]For by one spirite, are we all baptized into one body, whether [we be] Iewes or gentiles, whether [we be] bonde or free: and haue all drunke of one spirite |
[13]καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |
[14]For the body is not one member, but many |
[14]καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά. |
[15]If the foote woulde say, because I am not the hande, I am not of the body: is it therfore not of the body |
[15]ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
[16]And yf the eare woulde say, because I am not the eye, I am not of the body: is it therfore not of the body |
[16]καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
[17]If all the body [were] an eye, where were then the hearyng? If all [were] hearyng, where were the smellyng |
[17]εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; |
[18]But nowe hath God set ye members, euery one seuerally in the body, as it hath pleased hym |
[18]νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |
[19]For yf they were all one member, where were the body |
[19]εἰ δὲ ἦν [τὰ] πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; |
[20]Nowe are there many members, yet but one body |
[20]νῦν δὲ πολλὰ [μὲν] μέλη, ἓν δὲ σῶμα. |
[21]And the eye can not say vnto ye hande, I haue no neede of thee: Nor, the head agayne to the feete, I haue no neede of you |
[21]οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· |
[22]Yea, rather a great deale, those members of the body which seeme to be more feeble, are necessary |
[22]ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, |
[23]And vpon those members of the body which we thynke least honest, put we more honestie on. And our vncomely partes, haue more comelynesse on |
[23]καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει· |
[24]For our comely members neede it not: But God hath tempered the body together, and hath geuen the more honour to that [part] which lacked |
[24]τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |
[25]Lest there shoulde be any stryfe in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another |
[25]ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη· |
[26]And yf one member suffer, all suffer with it. If one member be had in honour, all the members reioyce with it |
[26]καὶ εἴ τι πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. |
[27]Ye are the body of Christe, and members one of another |
[27]ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. |
[28]And God hath ordayned some in the Churche, first Apostles, secondarely, prophetes, thirdely teachers, then them that do miracles: after that, the giftes of healyng, helpers, gouernours, diuersitie of tongues |
[28]Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. |
[29]Are all, Apostles? are all, prophetes? are all, teachers |
[29]μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; |
[30]Are all, doers of miracles? Haue all the giftes of healyng? Do all speake with tongues? Do all interprete |
[30]μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; |
[31]Couet after the best giftes: And yet shew I vnto you a more excellent way |
[31]ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα· καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |