|
[1]And concerning spirituals, my brethren, I would have you know, |
[1]περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν |
[2]that ye have been pagans ; and have been, without distinction, led away after idols, in which there is no speech. |
[2]οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι |
[3]I therefore inform you, that there is no man, that speaketh by the Spirit of God, who saith that Jesus is accursed: neither can a man say that Jesus is the Lord, except by the Holy Spirit. |
[3]διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω |
[4]Now there are diversities of gifts; but the Spirit is one. |
[4]διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα |
[5]And there are diversities of ministrations; but the Lord is one. |
[5]και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος |
[6]And there are diversities of energies; but God, who worketh all in all men, is one. |
[6]και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν και ο ο δε αυτος θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν |
[7]And to each man, there is given a manifestation of the Spirit, that it may aid him. |
[7]εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον |
[8]To one, by the Spirit, there is given a word of wisdom; and to another, by the same Spirit, there is given a word of knowledge: |
[8]ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα |
[9]to another, by the same Spirit, faith: to another, by the same Spirit, gifts of healing: |
[9]ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι |
[10]and to another, miracles: and to another, prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, [divers] kinds of tongues: and to another, the interpretation of tongues. |
[10]αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω [δε] προφητεια αλλω [δε] διακρισεις πνευματων ετερω γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων |
[11]But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth. |
[11]παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται |
[12]For as the body is one, and in it are many members; and all those members of the body, though many, are one body; so also is the Messiah. |
[12]καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος |
[13]For all of us, likewise, by one Spirit, have been baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free; and all of us have drinked in one Spirit. |
[13]και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν |
[14]For a body also, is not one member, but many. |
[14]και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα |
[15]For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on that account, not of the body? |
[15]εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[16]Or if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it, on that account, not of the body? |
[16]και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[17]And if the whole body were an eye, where would be the hearing? Or if it were all hearing, where would be the smelling? |
[17]ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις |
[18]But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure. |
[18]νυν νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν |
[19]And if they were all one member, where would be the body? |
[19]ει δε ην [τα] τα παντα εν μελος που το σωμα |
[20]But now they are many members, yet but one body. |
[20]νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα |
[21]The eye cannot say to the hand, Thou art not needful to me: nor can the head say to the feet, Ye are not needful to me. |
[21]ου δυναται [δε] δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω |
[22]But rather, those members which are accounted feeble, are indispensable. |
[22]αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν |
[23]And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration. |
[23]και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει |
[24]For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior; |
[24]τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην |
[25]that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another; |
[25]ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη |
[26]so that, when one member is in pain, they will all sympathize; and if one member is exalted, all the members will be exalted. |
[26]και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται [εν] μελος συγχαιρει παντα τα μελη |
[27]Now ye are the body of Messiah, and members in your place. |
[27]υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους |
[28]For God hath placed in his church, first, legates; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, the gifts of healing, and helpers, and leaders, and [various] kinds of tongues. |
[28]και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων |
[29]Are they all legates? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all workers of miracles? |
[29]μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις |
[30]Have all of them the gifts of healing? Do they all speak with tongues? Or do they all interpret? |
[30]μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν |
[31]And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way. |
[31]ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι |