«
Webster Bible (1833)
Web
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. [1]περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
[2]Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led. [2]οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
[3]Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. [3]διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
[4]Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. [4]διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
[5]And there are differences of administrations, but the same Lord. [5]και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
[6]And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all. [6]και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
[7]But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit. [7]εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
[8]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit; [8]ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
[9]To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit; [9]ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι
[10]To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, divers kinds of languages; to another, the interpretation of languages: [10]αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
[11]But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will. [11]παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
[12]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. [12]καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
[13]For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. [13]και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν
[14]For the body is not one member, but many. [14]και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
[15]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? [15]εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
[16]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? [16]και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
[17]If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? [17]ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
[18]But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. [18]νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
[19]And if they were all one member, where were the body? [19]ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα
[20]But now are they many members, yet but one body. [20]νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα
[21]And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. [21]ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
[22]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: [22]αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
[23]And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness. [23]και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
[24]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked: [24]τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
[25]That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. [25]ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
[26]And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it. [26]και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη
[27]Now ye are the body of Christ, and members in particular. [27]υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
[28]And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages. [28]και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
[29]Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? [29]μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
[30]Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret? [30]μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
[31]But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way. [31]ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top