|
[1]Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
[1]περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν |
[2]Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led. |
[2]οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι |
[3]Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit. |
[3]διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω |
[4]Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
[4]διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα |
[5]And there are differences of administrations, but the same Lord. |
[5]και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος |
[6]And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all. |
[6]και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν |
[7]But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit. |
[7]εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον |
[8]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit; |
[8]ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα |
[9]To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit; |
[9]ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι |
[10]To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, divers kinds of languages; to another, the interpretation of languages: |
[10]αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων |
[11]But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will. |
[11]παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται |
[12]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
[12]καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος |
[13]For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
[13]και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν |
[14]For the body is not one member, but many. |
[14]και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα |
[15]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
[15]εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[16]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
[16]και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος |
[17]If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
[17]ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις |
[18]But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
[18]νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν |
[19]And if they were all one member, where were the body? |
[19]ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα |
[20]But now are they many members, yet but one body. |
[20]νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα |
[21]And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
[21]ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω |
[22]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
[22]αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν |
[23]And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
[23]και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει |
[24]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked: |
[24]τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην |
[25]That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
[25]ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη |
[26]And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it. |
[26]και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη |
[27]Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
[27]υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους |
[28]And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages. |
[28]και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων |
[29]Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
[29]μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις |
[30]Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret? |
[30]μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν |
[31]But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way. |
[31]ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι |