|
[1]And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood, |
[1]γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε |
[2]through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain, |
[2]δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε |
[3]for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings, |
[3]παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας |
[4]and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings, |
[4]και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας |
[5]and that he appeared to Cephas, then to the twelve, |
[5]και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα |
[6]afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep; |
[6]επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν |
[7]afterwards he appeared to James, then to all the apostles. |
[7]επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν |
[8]And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me, |
[8]εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι |
[9]for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God, |
[9]εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου |
[10]and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me; |
[10]χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι |
[11]whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe. |
[11]ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε |
[12]And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons? |
[12]ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν |
[13]and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen; |
[13]ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται |
[14]and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith, |
[14]ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων |
[15]and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise; |
[15]ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται |
[16]for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen, |
[16]ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται |
[17]and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins; |
[17]ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων |
[18]then, also, those having fallen asleep in Christ did perish; |
[18]αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο |
[19]if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied. |
[19]ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν |
[20]And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became, |
[20]νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο |
[21]for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead, |
[21]επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων |
[22]for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive, |
[22]ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται |
[23]and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence, |
[23]εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου |
[24]then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power -- |
[24]ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν |
[25]for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet -- |
[25]δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου |
[26]the last enemy is done away -- death; |
[26]εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος |
[27]for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him, |
[27]παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα |
[28]and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all. |
[28]οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν |
[29]Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead? |
[29]επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων |
[30]why also do we stand in peril every hour? |
[30]τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν |
[31]Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord: |
[31]καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων |
[32]if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! |
[32]ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν |
[33]Be not led astray; evil communications corrupt good manners; |
[33]μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι |
[34]awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it]. |
[34]εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω |
[35]But some one will say, `How do the dead rise? |
[35]αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται |
[36]unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die; |
[36]αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη |
[37]and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others, |
[37]και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων |
[38]and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body. |
[38]ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα |
[39]All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds; |
[39]ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων |
[40]and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly; |
[40]και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων |
[41]one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory. |
[41]αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη |
[42]So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption; |
[42]ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια |
[43]it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; |
[43]σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει |
[44]it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body; |
[44]σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον |
[45]so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit, |
[45]ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν |
[46]but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual. |
[46]αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον |
[47]The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven; |
[47]ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου |
[48]as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly; |
[48]οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι |
[49]and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly. |
[49]και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου |
[50]And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption; |
[50]τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει |
[51]lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed; |
[51]ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα |
[52]in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed: |
[52]εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα |
[53]for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality; |
[53]δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν |
[54]and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory; |
[54]οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος |
[55]where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' |
[55]που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος |
[56]and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law; |
[56]το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος |
[57]and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ; |
[57]τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου |
[58]so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord. |
[58]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω |