|
[1]About things but collected for the saints just as I have commanded the church of Galatia in this way also you do |
[1]Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
[2]On every first day of the week each person of you in his house let him lay down and keep that thing that comes to his hand that not when I come then there will be collections |
[2]κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται. |
[3]And when I shall have come those whom elect you them I shall send with a letter to carry your gift to Jerusalem |
[3]ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· |
[4]If but is appropriate it I visit when also I shall depart with me they shall depart |
[4]ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
[5]Come I but to you whenever I have passed from the city shall pass I to it for to Maqedonya |
[5]Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, |
[6]And perhaps also with you I shall remain or winter with you that you may accompany me to where go I |
[6]πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
[7]Not for wish I now so as I pass the way to see you hope I for to tarry a time with you if My Lord permits me |
[7]οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ. |
[8]Remain I but in Ephesus until Pentecost |
[8]ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς· |
[9]A gate for great is opened to me that is filled with opportunities and opponents many |
[9]θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. |
[10]If but comes to you Timotheus see that without fear he shall be toward you the works for of the Lord he cultivates as do I |
[10]Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· |
[11]Lest therefore any may despise him but accompany him in peace that he may come to join me wait I for him for with the brethren |
[11]μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
[12]From Apollo but my brothers much I have desired of Him to come to you with the brothers and doubtless not he did desire to come to you when but there will be to him time he will come to you |
[12]Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
[13]Be alert and stand in the faith be valiant be strong |
[13]Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. |
[14]And all your affairs with love let be |
[14]πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
[15]Request I but of you my brothers concerning the house of Estephana because know you that they are the first generation of Akaya and they put themselves into the service of the holy ones |
[15]Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
[16]That also you you will be listening to those who such are and to every person who toils with us and helps |
[16]ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
[17]Rejoice I but in the arrival of Estephana and of Fortunatus and of Akayqus for things which you lacked toward me those have supplied |
[17]χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· |
[18]They have refreshed for my spirit my and yours do you therefore recognize those who such are |
[18]ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
[19]Invoke your peace the assemblies all that are in Asia invoke your peace much in our Lord Aqulus and Prysqila with the assembly that is in their house |
[19]Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
[20]Invoke your peace the brethren all of them invoke the peace one of another with a kiss holy |
[20]ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
[21]Greetings in the writing hand my own of Paul |
[21]Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. |
[22]Whoever not loves our Lord Ieshu The Messiah let be damned our Lord has come |
[22]εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά. |
[23]The grace of our Lord Ieshu The Messiah is with you |
[23]ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
[24]And my love is with all of you in The Messiah Ieshu |
[24]ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |