|
[1]ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου |
[1]Let a man so think of us, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God. |
[2]ο δε λοιπον ζητειται εν τοις οικονομοις ινα πιστος τις ευρεθη |
[2]And as for the rest, it is required of the disposers, that every man be found faithful. |
[3]εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω |
[3]As touching me, I pass very little, to be judged of you, or of man's judgment: no, I judge not mine own self. |
[4]ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν |
[4]For I know nothing by myself, yet am I not thereby justified: but he that judgeth me, is the Lord. |
[5]ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου |
[5]Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will lighten things that are hid in darkness, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall every man have praise of God. |
[6]ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου |
[6]Now these things, brethren, I have figuratively applied unto mine own self and Apollos, for your sakes, that ye might learn by us, that no man presume above that which is written, that one swell not against another for any man's cause. |
[7]τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων |
[7]For who separateth thee? and what hast thou, that thou hast not received? if thou hast received it, why rejoicest thou, as though thou hast not received it? |
[8]ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν |
[8]Now ye are full: now ye are made rich: ye reign as Kings without us, and would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
[9]δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις |
[9]For I think that God hath set forth us the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gazing stock unto the world, and to the Angels, and to men. |
[10]ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι |
[10]We are fools for Christ's sake, and ye are wise in Christ: we are weak, and ye strong: ye are honorable, and we are despised. |
[11]αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν |
[11]Unto this hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place, |
[12]και κοπιωμεν εργαζομενοι ταις ιδιαις χερσιν λοιδορουμενοι ευλογουμεν διωκομενοι ανεχομεθα |
[12]And labor, working with our own hands: we are reviled, and yet we bless: we are persecuted, and suffer it. |
[13]βλασφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι |
[13]We are evil spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, unto this time. |
[14]ουκ εντρεπων υμας γραφω ταυτα αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω |
[14]I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you. |
[15]εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα |
[15]For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the Gospel. |
[16]παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε |
[16]Wherefore, I pray you, be ye followers of me. |
[17]δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω |
[17]For this cause have I sent unto you Timotheus, which is my beloved son, and faithful in the Lord, which shall put you in remembrance of my ways in Christ as I teach every where in every Church. |
[18]ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες |
[18]Some are puffed up as though I would not come to you. |
[19]ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν |
[19]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
[20]ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει |
[20]For the kingdom of God is not in word, but in power. |
[21]τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος |
[21]What will ye? Shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |