|
[1]ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω |
[1]Am I not an Apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord? |
[2]ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις της εμης αποστολης υμεις εστε εν κυριω |
[2]If I be not an Apostle unto other, yet doubtless I am unto you: for ye are the seal of mine Apostleship in the Lord. |
[3]η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν |
[3]My defense to them that examine me, is this, |
[4]μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν |
[4]Have we not power to eat and to drink? |
[5]μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας |
[5]Or have we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
[6]η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι |
[6]Or I only and Barnabas, have not we power not to work? |
[7]τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καρπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει |
[7]Who goeth a warfare any time at his own cost? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
[8]μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει |
[8]Say I these things according to man? saith not the Law the same also? |
[9]εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω |
[9]For it is written in the Law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn: doth God take care for oxen? |
[10]η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι |
[10]Either saith he it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which heareth, should hear in hope: and that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope. |
[11]ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν |
[11]If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we reap your carnal things? |
[12]ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου |
[12]If others with you be partakers of this power, are not we rather? nevertheless, we have not used this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ. |
[13]ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται |
[13]Do ye not know, that they which minister about the holy things, eat of the things of the Temple? and they which wait at the altar, are partakers with the altar? |
[14]ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην |
[14]So also hath the Lord ordained, that they which preach the Gospel, should live of the Gospel. |
[15]εγω δε ουδενι εχρησαμην τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ινα τις κενωση |
[15]But I have used none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my rejoicing vain. |
[16]εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι δε μοι εστιν εαν μη ευαγγελιζωμαι |
[16]For though I preach the Gospel, I have nothing to rejoice of: for necessity is laid upon me, and woe is unto me, if I preach not the Gospel. |
[17]ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι |
[17]For if I do it willingly, I have a reward: but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed unto me. |
[18]τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω |
[18]What is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free that I abuse not mine authority in the Gospel. |
[19]ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω |
[19]For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all men, that I might win the more. |
[20]και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω |
[20]And unto the Jews I become as a Jew, that I may win the Jews: to them that are under the Law, as though I were under the Law, that I may win them that are under the Law: |
[21]τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους |
[21]To them that are without Law, as though I were without Law (when I am not without Law as pertaining to God, but am in the Law through Christ) that I may win them that are without Law. |
[22]εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω |
[22]To the weak I become as weak, that I may win the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
[23]τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι |
[23]And this I do for the Gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
[24]ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε |
[24]Know ye not, that they which run in a race, run all, yet one receiveth the price? so run that ye may obtain. |
[25]πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον |
[25]And every man that proveth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtain a corruptible crown: but we for an uncorruptible. |
[26]εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων |
[26]I therefore so run, not as uncertainly: so fight I, not as one that beateth the air. |
[27]αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι |
[27]But I beat down my body, and bring it into subjection, lest by any means after that I have preached to other, I myself should be reproved. |