|
[1]Interrogative not? I have been a son of freedom or not? I have been an apostle or Ieshu The Messiah our Lord not? have I seen or not? you have been my work in my Lord |
[1]Οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐχὶ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ; |
[2]And if to others not I was an apostle but to you I am and the seal of my apostleship you are |
[2]εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ. |
[3]And I give my answer to those who judge me it is this |
[3]ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστι. |
[4]Why? not is it legal for us to eat and to drink |
[4]μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν |
[5]And interrog. not? is it legal for us a sister wife to travel with us as others of the apostles and as the brothers of our Lord and as Kaypha |
[5]μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς; |
[6]Or I only and Barnaba there is not? to us authority that not we should labor |
[6]ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι; |
[7]Who is it? who fights in a war at expense of himself or who is it? who plants a vineyard and from its fruits not eats or who is it? that herds sheep and from the milk of his flock not consumes |
[7]τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ ἐκ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; |
[8]Interrog. as? a son of man these things say I behold also the written Law these things says |
[8]μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; ἢ οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει; |
[9]It is written for in it in the written Law of Moses "not muzzle the ox that treads interrog. about? oxen does concern Himself to Alaha |
[9]ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; |
[10]But it is understood that for our sake it He said and for our sake for it was written because for hope it is incumbant to him to the plougher to plough and whoever threshes for hope of a crop |
[10]ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλει ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾷν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ’ ἐλπίδι. |
[11]If we of the Spirit have sown in you a great thing is it? if we from you of the body shall reap |
[11]εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; |
[12]And if others is to them authority over you not? to us is it fitting all the more but not we have used authority this but everything we have endured that in a thing not we may impede the Gospel of The Messiah |
[12]εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή ἐγκοπὴν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. |
[13]Not know you that those who in the house holy labor from the house holy are provided for and those who the altar serve with the altar share |
[13]οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; |
[14]In this way also our Lord commands that those who His Gospel preach from His Gospel shall live |
[14]οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. |
[15]I but not have been accustomed to one of these things neither for this have I written that thus it shall be to me it were better for me for to die I should die than that someone my glory would nullify |
[15]ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ. |
[16]Also as preach Good News I for there is not to me pride necessity for is laid on me woe! to me but unless I shall preach the Good News |
[16]ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστι μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δέ μοί ἐστιν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι. |
[17]If for with my pleasure this do I a reward is to me if but without my pleasure ? with a stewardship am entrusted I |
[17]εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. |
[18]What? is therefore my reward that when evangelize I without expense I may make it the Gospel of The Messiah and not I shall use the authority that He gives to me in the Gospel |
[18]τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
[19]As free I am for from all things to every person I subjected myself that the many I may gain |
[19]ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω. |
[20]And I was with Judeans as a Judean that Judeans I may gain and with those who under The written Law are I was like those who under The written Law that those who under The Written Law are I may gain |
[20]καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· |
[21]And to those The written Law there is not for whom I was as without The Law while not I am to Alaha without law but in The Law of The Messiah that also those who without The written Law are I may win |
[21]τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ ἀλλ’ ἔννομος Χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους |
[22]I was with the weak as weak that the weak I may gain to every person everything I was that to every person I may give life |
[22]ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. |
[23]This but have done I so that I may be an associate of the Gospel |
[23]τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. |
[24]Not know you that those who in the stadium run all of them do run but one is he takes to him the victory in this way run so you may obtain |
[24]οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε. |
[25]Every man but who competition does from every thing restrains his mind and these run to receive a crown that is destructible we but what in- destructible is |
[25]πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. |
[26]I therefore in this way run do not it is as if for something that un- known is and thus contend I not as he who the air fights |
[26]ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· |
[27]But my body it is subdue I and enslave it I lest I who to others have preached I myself would be rejected to me |
[27]ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. |