|
[1]Therfor in the eiytenthe yeer of the rewme of Jeroboam, sone of Nabath, Abia regnede on Juda. |
[1]καίC ἐνP ὁRA-DSN ὀκτωκαιδέκατοςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN βασιλεύωV1-PAPGSM *ιεροβοαμN--GSM υἱόςN2-GSM *ναβατN--GSM βασιλεύωV1-PAI3S *αβιουN--NSM υἱόςN2-NSM *ροβοαμN--GSM ἐπίP *ἰουδάN--ASM |
[2]Thre yeer he regnede in Jerusalem; the name of his modir was Maacha, douyter of Abessalon. |
[2]καίC ἕξM ἔτοςN3E-APN βασιλεύωVAI-AAI3S καίC ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM *μααχαN--NSF θυγάτηρN3-NSF *αβεσσαλωμN--GSM |
[3]And he yede in alle the synnes of his fadir, which he dide bifor hym; and his herte was not perfit with his Lord God, as the herte of Dauid, his fadir, `was perfit. |
[3]καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐνP ὁRA-DPF ἁμαρτίαN1A-DPF ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DPF ποιέωVAI-AAI3S ἐνώπιονP αὐτόςRD-GSM καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM τέλειοςA1A-NSF μετάP κύριοςN2-GSM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ὡςC ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF *δαυίδN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM |
[4]But for Dauid his Lord God yaf to hym a lanterne in Jerusalem, that he schulde reise his sone after hym, and that he schulde stonde in Jerusalem; |
[4]ὅτιC διάP *δαυίδN--GSM δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM κατάλειμμαN3M-ASN ἵναC ἵστημιVA-AAS3S τέκνονN2N-APN αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-ASM καίC ἵστημιVA-AAS3S ὁRA-ASF *ἰερουσαλήμN--ASF |
[5]for Dauid hadde do riytfulnesse in the iyen of the Lord, and hadde not bowid fro alle thingis whiche the Lord hadde comaundid to him, in alle the daies of his lijf, outakun the word of Urie Ethei. |
[5]ὡςC ποιέωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-ASN εὐθήςA3H-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM οὐD ἐκκλίνωV1I-IAI3S ἀπόP πᾶςA3-GPM ὅςRR-GPM ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὁRA-GSF ζωήN1-GSF αὐτόςRD-GSM |
[6]Netheles batel was bitwix Abia and Jeroboam, in al the tyme of his lijf. |
6[No verse] |
[7]Sotheli the residue of wordis of Abia, and alle thinges whiche he dide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngys of Juda? And batel was bitwixe Abia and Jeroboam. |
[7]καίC ὁRA-NPN λοιπόςA1-NPN ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM *αβιουN--GSM καίC πᾶςA3-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN γράφωVP-XPPNPN ἐπίP βιβλίονN2N-DSN λόγοςN2-GPM ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὁRA-DPM βασιλεύςN3V-DPM *ιουδαN--GSM καίC πόλεμοςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN *αβιουN--GSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN *ιεροβοαμN--GSM |
[8]And Abia slepte with his fadris; and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Asa, his sone, regnede for hym. |
[8]καίC κοιμάωVCI-API3S *αβιουN--NSM μετάP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSN εἰκοστόςA1-DSN καίC τέταρτοςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-GSM *ιεροβοαμN--GSM καίC θάπτωV1-PPI3S μετάP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλιςN3I-DSF *δαυίδN--GSM καίC βασιλεύωV1-PAI3S *ασαN--NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM |
[9]Sotheli Asa, king of Jude, regnede in the twentithe yeer of Jeroboam, kyng of Israel; |
[9]ἐνP ὁRA-DSN ἐνιαυτόςN2-DSN ὁRA-DSN τέταρτοςA1-DSN καίC εἰκοστόςA1-DSN ὁRA-GSN *ιεροβοαμN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἰσραήλN--GSM βασιλεύωV1-PAI3S *ασαN--NSM ἐπίP *ἰούδαςN1T-ASM |
[10]and Asa regnede oon and fourti yeer in Jerusalem. The name of his modir was Maacha, douyter of Abessalon. |
[10]καίC τεσσαράκονταM καίC εἷςA3-ASN ἔτοςN3E-ASN βασιλεύωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM *αναN--NSF θυγάτηρN3-NSF *αβεσσαλωμN--GSM |
[11]And Asa dide riytfulnesse in the siyt of the Lord, as Dauid, his fadir, dide; |
[11]καίC ποιέωVAI-AAI3S *ασαN--NSM ὁRA-ASN εὐθήςA3H-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM ὡςC *δαυίδN--NSM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM |
[12]and he took awey fro the loond men of wymmens condiciouns, and he purgide alle the filthis of idols, whiche his fadris maden. |
[12]καίC ἀποαἱρέωVBI-AAI3S ὁRA-APF τελετήN1-APF ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GSM |
[13]Ferthermore and he remouyde Maacha, his modir, that sche schulde not be princesse in the solempne thingis of Priapus, and in his wode which sche hadde halewid; and he distriede the denne of hym, and he brak the foulest symylacre, and brente in the stronde of Cedron; |
[13]καίC ὁRA-ASF *αναN--ASF ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM μεταἵστημιVAI-AAI3S ὁRA-GSN μήD εἰμίV9-PAN ἡγέομαιV2-PMPASF καθώςD ποιέωVAI-AAI3S σύνοδοςN2-ASF ἐνP ὁRA-DSN ἄλσοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSF καίC ἐκκόπτωVAI-AAI3S *ασαN--NSM ὁRA-APF καταδύσιςN3I-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐνπίμπρημιVAI-AAI3S πῦρN3-DSN ἐνP ὁRA-DSM χειμάρρουςN2-DSM *κεδρωνN--GS |
[14]sotheli he dide not awei hiy thingis; netheles the herte of Asa was perfit with hys Lord God, in alle hise daies. |
[14]ὁRA-APN δέX ὑψηλόςA1-APN οὐD ἐκαἴρωVAI-AAI3S πλήνD ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF *ασαN--GSM εἰμίV9-IAI3S τέλειοςA1A-APN μετάP κύριοςN2-GSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF αὐτόςRD-GSM |
[15]And he brouyte in to the hous of the Lord tho thingis, whiche his fadir hadde halewid and auowid, siluer, and gold, and vessel. |
[15]καίC εἰςφέρωVAI-AAI3S ὁRA-APM κίωνN3N-APM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APM κίωνN3N-APM αὐτόςRD-GSM εἰςφέρωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM κύριοςN2-GSM ἀργυροῦςA1C-ASM καίC χρυσοῦςA1C-ASM καίC σκεῦοςN3E-APN |
[16]Forsothe batel was bitwixe Asa and Baasa, kyng of Israel, in alle the daies of hem. |
[16]καίC πόλεμοςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN *ασαN--GSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN *βαασαN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἰσραήλN--GSM πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF |
[17]And Baasa, kyng of Israel, stiede in to Juda, and bildide Rama, that no man of the part of Aza, kyng of Juda, myyte go out, ether go yn. |
[17]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S *βαασαN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *ἰσραήλN--GSM ἐπίP *ἰούδαςN1T-ASM καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF *ραμαN--ASF ὁRA-GSN μήD εἰμίV9-PAN ἐκπορεύομαιV1-PMPASM καίC εἰςπορεύομαιV1-PMPASM ὁRA-DSM *ασαN--DSM βασιλεύςN3V-DSM *ιουδαN--GSM |
[18]Therfor Asa took al the siluer and gold, that lefte in the tresouris of the hows of the Lord, and in the tresouris of the kyngis hows, and yaf it in to the hondis of hise seruauntis; and sente to Benadab, sone of Tabrennon, sone of Ozion, the kyng of Sirie, that dwellide in Damask, and seide, |
[18]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *ασαN--NSM ὁRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN καίC ὁRA-ASN χρυσίονN2N-ASN ὁRA-ASN εὑρίσκωVC-APPNSN ἐνP ὁRA-DPM θησαυρόςN2-DPM ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN εἰςP χείρN3-APF παῖςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ασαN--NSM πρόςP υἱόςN2-ASM *αδερN--GSM υἱόςN2-ASM *ταβερεμμανN--GSM υἱόςN2-GSM *αζινN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF ὁRA-GSM καταοἰκέωV2-PAPGSM ἐνP *δαμασκόςN2-DSF λέγωV1-PAPNSM |
[19]Boond of pees is bitwixe me and thee, and bitwixe my fadir and thi fadir, and therfor Y sente to thee yiftis, gold, and siluer; and Y axe, that thou come, and make voide the boond of pees, which thou hast with Baasa, kyng of Israel, and that he go awey fro me. |
[19]διατίθημιVE-AMD2S διαθήκηN1-ASF ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἰδούI ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI1S σύRP-DS δῶρονN2N-APN ἀργύριονN2N-ASN καίC χρυσίονN2N-ASN δεῦροD διασκεδάζωVA-AAD2S ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF σύRP-GS ὁRA-ASF πρόςP *βαασαN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *ἰσραήλN--GSM καίC ἀναβαίνωVF-FMI3S ἀπόP ἐγώRP-GS |
[20]Benadab assentide to kyng Asa, and sente the princes of his oost in to the citees of Israel; and thei smytiden Ahion, and Dan, and Abel, the hows of Maacha, and al Cenoroth, that is, al the lond of Neptalym. |
[20]καίC ἀκούωVAI-AAI3S υἱόςN2-NSM *αδερN--GSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *ασαN--GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ὁRA-APM ἄρχωνN3-APM ὁRA-GPF δύναμιςN3I-GPF ὁRA-GPF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-ASF *αινN--ASF καίC ὁRA-ASF *δανN--ASF καίC ὁRA-ASF *αβελμααN--ASF καίC πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF *χεζραθN--ASF ἕωςP πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF *νεφθαλιN--GSM |
[21]And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa. |
[21]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ἀκούωVAI-AAI3S *βαασαN--NSM καίC διαλείπωVBI-AAI3S ὁRA-GSN οἰκοδομέωV2-PAN ὁRA-ASF *ραμαN--ASF καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3S εἰςP *θερσαN--ASF |
[22]Forsothe kyng Asa sente message in to al Juda, and seide, No man be excusid. And thei token the stoonys of Rama, and the trees therof, bi whiche Baasa hadde bildid; and kyng Asa bildide of the same `stoonys and trees Gabaa of Beniamyn, and Maspha. |
[22]καίC ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ασαN--NSM παραἀγγέλλωVAI-AAI3S πᾶςA3-DSM *ιουδαN--DSM εἰςP *αινακιμN--ASM καίC αἴρωV1-PAI3P ὁRA-APM λίθοςN2-APM ὁRA-GSF *ραμαN--GSF καίC ὁRA-APN ξύλονN2N-APN αὐτόςRD-GSF ὅςRR-APN οἰκοδομέωVAI-AAI3S *βαασαN--NSM καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ασαN--NSM πᾶςA3-ASN βουνόςN2-ASN *βενιαμίνN--GSM καίC ὁRA-ASF σκοπιάN1A-ASF |
[23]Sotheli the residue of alle wordis of Asa, and of al his strengthe, and alle thingis whiche he dide, and the citees whiche he bildide, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of kingis of Juda? Netheles Asa hadde ache in feet |
[23]καίC ὁRA-NPN λοιπόςA1-NPN ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM *ασαN--GSM καίC πᾶςA1S-NSF ὁRA-NSF δυναστείαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-ASF ποιέωVAI-AAI3S οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN γράφωVP-XPPNPN εἰμίV9-PAI3S ἐπίP βιβλίονN2N-DSN λόγοςN2-GPM ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὁRA-DPM βασιλεύςN3V-DPM *ιουδαN--GSM πλήνD ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ὁRA-GSN γῆραςN3-GSN αὐτόςRD-GSM πονέωVAI-AAI3S ὁRA-APM πούςN3D-APM αὐτόςRD-GSM |
[24]And Asa slepte with hise fadris, and he was biried with hem in the citee of Dauid, his fader; and Josophat, his sone, regnede for him. |
[24]καίC κοιμάωVCI-API3S *ασαN--NSM καίC θάπτωV1-PPI3S μετάP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλιςN3I-DSF *δαυίδN--GSM καίC βασιλεύωV1-PAI3S *ιωσαφατN--NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM |
[25]Forsothe Nadab, the sone of Jeroboam, regnede on Israel, in the secunde yeer of Asa, king of Juda; and he regnede on Israel two yeer. |
[25]καίC *ναδαβN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεροβοαμN--GSM βασιλεύωV1-PAI3S ἐπίP *ἰσραήλN--ASM ἐνP ἔτοςN3E-DSN δεύτεροςA1A-DSN ὁRA-GSM *ασαN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιουδαN--GSM καίC βασιλεύωVAI-AAI3S ἐπίP *ἰσραήλN--ASM ἔτοςN3E-APN δύοM |
[26]And he dide that, that was yuel in the siyt of the Lord, and he yede in the weies of his fadir, and in the synnes of hym, in whiche he made Israel to do synne. |
[26]καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐνP ὁδόςN2-DSF ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ὁRA-DPF ἁμαρτίαN1A-DPF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DPF ἐκἁμαρτάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |
[27]Forsothe Baasa, the sone of Ahia, of the hows of Ysachar, settide tresoun to hym, and smoot him in Gebethon, which is a citee of Filisteis; sothely Nadab and al Israel bisegiden Gebethon. |
[27]καίC περι καταἵζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *βαασαN--NSM υἱόςN2-NSM *αχιαN--GSM ἐπίP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *βελαανN--GSM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP *γαβαθωνN--DSF ὁRA-DSF ὁRA-GPM ἀλλόφυλοςA1B-GPM καίC *ναδαβN--NSM καίC πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM περι καταἧμαιV5I-IMI3S ἐπίP *γαβαθωνN--ASF |
[28]Therfor Baasa killide hym, in the thridde yeer of Asa, king of Juda, and regnede for hym. |
[28]καίC θανατόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *βαασαN--NSM ἐνP ἔτοςN3E-DSN τρίτοςA1-DSN ὁRA-GSM *ασαN--GSM υἱόςN2-GSM *αβιουN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιουδαN--GSM καίC βασιλεύωVAI-AAI3S |
[29]And whanne he hadde regnede, he smoot al the hows of Jeroboam; he lefte not sotheli not o man of his seed, til he dide awei hym, bi the word of the Lord, which he spak in the hond of his seruaunt, Ahia of Silo, a profete, |
[29]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC βασιλεύωVAI-AAI3S καίC πατάσσωVAI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ιεροβοαμN--GSM καίC οὐD ὑπολείπωVBI-AMI3S πᾶςA1S-ASF πνοήN1-ASF ὁRA-GSM *ιεροβοαμN--GSM ἕωςP ὁRA-GSN ἐκὀλεθρεύωVA-AAN αὐτόςRD-ASM κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN κύριοςN2-GSM ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI3S ἐνP χείρN3-DSF δοῦλοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM *αχιαN--GSM ὁRA-GSM *σηλωνίτηςN1M-GSM |
[30]for the synnes of Jeroboam whiche he synnede, and in whiche he made Israel to do synne, and for the trespas, bi which he wraththide the Lord God of Israel. |
[30]περίP ὁRA-GPF ἁμαρτίαN1A-GPF *ιεροβοαμN--GSM ὡςC ἐκἁμαρτάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM καίC ἐνP ὁRA-DSM παροργισμόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DSM παραὀργίζωVAI-AAI3S ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM |
[31]Sotheli the residue of wordis of Nadab, and alle thingis whiche he wrouyte, whether these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Israel? |
[31]καίC ὁRA-NPN λοιπόςA1-NPN ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM *ναδαβN--GSM καίC πᾶςA3-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN γράφωVP-XPPNPN εἰμίV9-PAI3S ἐνP βιβλίονN2N-DSN λόγοςN2-GPM ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὁRA-DPM βασιλεύςN3V-DPM *ἰσραήλN--GSM |
[32]And batel was bitwixe Asa and Baasa, kyng of Israel, in al the daies of hem. |
32[No verse] |
[33]In the thridde yeer of Asa, kyng of Juda, Baasa, sone of Ahia, regnede on al Israel, in Thersa, foure and twenti yeer. |
[33]καίC ἐνP ὁRA-DSN ἔτοςN3E-DSN ὁRA-DSN τρίτοςA1-DSN ὁRA-GSM *ασαN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ιουδαN--GSM βασιλεύωV1-PAI3S *βαασαN--NSM υἱόςN2-NSM *αχιαN--GSM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM ἐνP *θερσαN--DSF εἴκοσιM καίC τέσσαρεςA3-APN ἔτοςN3E-APN |
[34]And he dide yuel bifor the Lord, and he yede in the weies of Jeroboam, and in hise synnes, bi whiche he made Israel to do synne. |
[34]καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐνP ὁδόςN2-DSF *ιεροβοαμN--GSM υἱόςN2-GSM *ναβατN--GSM καίC ἐνP ὁRA-DPF ἁμαρτίαN1A-DPF αὐτόςRD-GSM ὡςC ἐκἁμαρτάνωVBI-AAI3S ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM |