|
[1]Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis: |
[1]FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin; |
[2]ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. |
[2]That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
[3]Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. |
[3]For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. |
[4]In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. |
[4]And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. |
[5]Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. |
[5]And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead. |
[6]Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. |
[6]For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit. |
[7]Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. |
[7]But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer. |
[8]Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum. |
[8]And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins. |
[9]Hospitales invicem sine murmuratione. |
[9]Be hospitable to strangers without grudging. |
[10]Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. |
[10]So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God. |
[11]Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
[11]If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen. |
[12]Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat: |
[12]My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you. |
[13]sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. |
[13]But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. |
[14]Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. |
[14]If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. |
[15]Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. |
[15]But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. |
[16]Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: |
[16]If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. |
[17]quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio? |
[17]For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God? |
[18]et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? |
[18]And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment? |
[19]Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. |
[19]Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. |