«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe it was doon in tho daies, Filisteis gaderiden her cumpenyes, that thei schulden be maad redi ayens Israel to batel. And Achis seide to Dauid, Thou witynge `wite now, for thou schalt go out with me in castels, thou and thi men. [1]καίC γίγνομαιVCI-API3S ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPF ἐκεῖνοςRD-DPF καίC συνἀθροίζωV1-PMI3P ἀλλόφυλοςA1B-NPM ἐνPRA-DPF παρεμβολήN1-DPF αὐτόςRD-GPM ἐκἔρχομαιVB-AAN πολεμέωV2-PAN μετάP *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *αγχουςN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM γιγνώσκωV1-PAPNSM γιγνώσκωVF-FMI2S ὅτιC μετάP ἐγώRP-GS ἐκἔρχομαιVF-FAI3S εἰςP πόλεμοςN2-ASM σύRP-NS καίCRA-NPM ἀνήρN3-NPM σύRP-GS
[2]And Dauid seide to Achis, Now thou schalt wyte what thingis thi seruaunt schal do. And Achis seide to Dauid, And Y schal sette thee kepere of myn heed in alle dayes. [2]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *αγχουςN--ASM οὕτωςD νῦνD γιγνώσκωVF-FMI2S ὅςRR-APN ποιέωVF-FAI3SRA-NSM δοῦλοςN2-NSM σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S *αγχουςN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM οὕτωςD ἀρχισωματοφύλαξN3K-ASM τίθημιVF-FMI1S σύRP-AS πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF
[3]Forsothe Samuel was deed, and al Israel biweilide hym, and thei birieden hym in Ramatha, his citee. And Saul dide awey fro the lond witchis and fals dyuynours, `and he slouy hem that hadden `charmers of deuelis `in her wombe. [3]καίC *σαμουηλN--NSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC κόπτωVAI-AMI3P αὐτόςRD-ASM πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM καίC θάπτωV1-PAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP *αρμαθαιμN--DS ἐνP πόλιςN3I-DSF αὐτόςRD-GSM καίC *σαούλN--NSM περιαἱρέωVBI-AAI3SRA-APM ἐγγαστρίμυθοςA1B-APM καίCRA-APM γνώστηςN1M-APM ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF
[4]And Filisteis weren gaderid, and camen, and settiden tentis in Sunam; sotheli and Saul gaderide al Israel, and cam in to Gelboe. [4]καίC συνἀθροίζωV1-PMI3PRA-NPM ἀλλόφυλοςA1B-NPM καίC ἔρχομαιV1-PMI3P καίC παρα ἐνβάλλωV1-PAI3P εἰςP *σωμανN--AS καίC συνἀθροίζωV1-PAI3S *σαούλN--NSM πᾶςA3-ASM ἀνήρN3-ASM *ἰσραήλN--GSM καίC παρα ἐνβάλλωV1-PAI3P εἰςP *γελβουεN--AS
[5]And Saul siy the castels of Filisteis, and he dredde, and his herte dredde greetli. [5]καίC ὁράωVBI-AAI3S *σαούλN--NSMRA-ASF παρεμβολήN1-ASFRA-GPM ἀλλόφυλοςA1B-GPM καίC φοβέωVCI-API3S καίC ἐκἵστημιVHI-AAI3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM σφόδραD
[6]And he counselide the Lord; and the Lord answeride not to hym, nether bi preestis, nether bi dremes, nether bi profetis. [6]καίC ἐπιἐρωτάωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM διάP κύριοςN2-GSM καίC οὐD ἀποκρίνωVCI-API3S αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DPN ἐνύπνιονN2N-DPN καίC ἐνPRA-DPM δῆλοςA1-DPM καίC ἐνPRA-DPM προφήτηςN1M-DPM
[7]And Saul seide to hise seruauntis, Seke ye to me a womman hauynge a feend spekynge in the wombe; and Y schal go to hir, and Y schal axe bi hir. And hise seruauntis seiden to hym, A womman hauynge a feend spekynge in the wombe is in Endor. [7]καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSMRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM ζητέωVA-AAD2P ἐγώRP-DS γυνήN3K-ASF ἐγγαστρίμυθοςA1B-ASF καίC πορεύομαιVF-FMI1S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC ζητέωVF-FAI1S ἐνP αὐτόςRD-DSF καίC εἶπονVAI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM πρόςP αὐτόςRD-ASM ἰδούI γυνήN3K-NSF ἐγγαστρίμυθοςA1B-NSF ἐνP *αενδωρN--DSF
[8]Therfor Saul chaungide his clothing, and he was clothid with othere clothis; and he yede, and twei men with hym; and thei camen to the womman in the nyyt. And he seyde, Dyuyne thou to me in a fend spekynge in the wombe, and reise thou to me whom Y schal seie to thee. [8]καίC συνκαλύπτωVAI-AMI3S *σαούλN--NSM καίC περιβάλλωVBI-AMI3S ἱμάτιονN2N-APN ἕτεροςA1A-APN καίC πορεύομαιV1-PMI3S αὐτόςRD-NSM καίC δύοM ἀνήρN3-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ἔρχομαιV1-PMI3P πρόςPRA-ASF γυνήN3K-ASF νύξN3-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF μαντεύομαιVA-AMD2S δήX ἐγώRP-DS ἐνPRA-DSM ἐγγαστρίμυθοςA1B-DSM καίC ἀναἄγωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ὅςRR-ASM ἐάνC εἶπονVB-AAS1S σύRP-DS
[9]And the womman seide to hym, Lo! thou woost hou grete thingis Saul hath do, and hou he dide awei fro the lond witchis, and fals dyuynours; whi therfor settist thou tresoun to my lijf, that Y be slayn? [9]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF πρόςP αὐτόςRD-ASM ἰδούI δήX σύRP-NS οἶδαVX-XAI2S ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM ὡςC ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3SRA-APM ἐγγαστρίμυθοςA1B-APM καίCRA-APM γνώστηςN1M-APM ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἵναC τίςRI-ASN σύRP-NS παγιδεύωV1-PAI2SRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS θανατόωVA-AAN αὐτόςRD-ASF
[10]And Saul swoor to hir in the Lord, and seide, The Lord lyueth; for no thing of yuel schal come to thee for this thing. [10]καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSF *σαούλN--NSM λέγωV1-PAPNSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM εἰC ἀποἀντάωVF-FMI3S σύRP-DS ἀδικίαN1A-NSF ἐνPRA-DSM λόγοςN2-DSM οὗτοςRD-DSM
[11]And the womman seide to hym, Whom schal Y reise to thee? And he seide, Reise thou Samuel to me. [11]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF τίςRI-ASM ἀναἄγωVB-AAS1S σύRP-DS καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-ASM *σαμουηλN--ASM ἀναἄγωVB-AAD2S ἐγώRP-DS
[12]Sotheli whanne the womman hadde seyn Samuel, sche criede with greet vois, and seide to Saul, Whi hast thou disseyued me? for thou art Saul. [12]καίC ὁράωVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-ASM *σαμουηλN--ASM καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S φωνήN1-DSF μέγαςA1-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF πρόςP *σαούλN--ASM ἵναC τίςRI-ASN παραλογίζομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-AS καίC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S *σαούλN--NSM
[13]And the kyng seide to hir, Nyl thou drede; what hast thou seyn? And the womman seide to Saul, Y siy goddis stiynge fro erthe. [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSFRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM μήD φοβέωV2-PMD2S εἶπονVBI-AAI3P τίςRI-APN ὁράωVX-XAI2S καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *θεόςN2-APM ὁράωVX-XAI1S ἀναβαίνωV1-PAPAPM ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF
[14]And Saul seide to hir, What maner forme is of hym? And sche seide, An eld man stieth, and he is clothid with a mentil. And Saul vndirstood that it was Samuel; and Saul bowide hym silf on his face to the erthe, and worschipide. [14]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF τίςRI-ASN γιγνώσκωVZI-AAI2S καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀνήρN3-ASM ὄρθιοςA1A-ASM ἀναβαίνωV1-PAPASM ἐκPRA-GSF γῆN1-GSF καίC οὗτοςRD-NSM διπλοΐςN3D-ASF ἀναβάλλωVM-XMPNSM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *σαούλN--NSM ὅτιC *σαμουηλN--NSM οὗτοςRD-NSM καίC κύπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM
[15]Sotheli Samuel seide to Saul, Whi hast thou disesid me, that Y schulde be reisid? And Saul seide, Y am constreyned greetli; for Filisteis fiyten ayens me, and God yede awei fro me, and he nolde here me, nether bi the hond of profetis, nether bi dremes; therfor Y clepide thee, that thou schuldist schewe to me what Y schal do. [15]καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαμουηλN--NSM ἵναC τίςRI-ASN παρα ἐνὀχλέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS ἀναβαίνωVZ-AAN ἐγώRP-AS καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSM θλίβωV1-PMI1S σφόδραD καίCRA-NPM ἀλλόφυλοςA1B-NPM πολεμέωV2-PAI3P ἐνP ἐγώRP-DS καίCRA-NSM θεόςN2-NSM ἀποἵστημιVXI-XAI3S ἀπόP ἐγώRP-GS καίC οὐD ἐπιἀκούωVX-XAI3S ἐγώRP-DS ἔτιD καίC ἐνP χείρN3-DSFRA-GPM προφήτηςN1M-GPM καίC ἐνPRA-DPN ἐνύπνιονN2N-DPN καίC νῦνD καλέωVX-XAI1S σύRP-AS γνωρίζωVA-AAN ἐγώRP-DS τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S
[16]And Samuel seide, What axist thou me, whanne God hath go awei fro thee, and passide to thin enemy? [16]καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαμουηλN--NSM ἵναC τίςRI-ASN ἐπιἐρωτάωV3-PAI2S ἐγώRP-AS καίC κύριοςN2-NSM ἀποἵστημιVXI-XAI3S ἀπόP σύRP-GS καίC γίγνομαιVX-XAI3S μετάPRA-GSN πλησίονD σύRP-GS
[17]For the Lord schal do to thee as he spak in myn hond, and he schal kitte awey thi rewme fro thin hond, and he schal yyue it to Dauid, thi neiybore; [17]καίC ποιέωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM σύRP-DS καθώςD λαλέωVAI-AAI3S ἐνP χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC διαῥήγνυμιVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASF βασιλείαN1A-ASF σύRP-GS ἐκP χείρN3-GSF σύRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI3S αὐτόςRD-ASFRA-DSN πλησίονD σύRP-GSRA-DSM *δαυίδN--DSM
[18]for thou obeiedist not to the vois of the Lord, nether didist the `ire of hys strong veniaunce in Amalech. Therfor the Lord hath do to thee to day that that thou suffrist; [18]διότιC οὐD ἀκούωVAI-AAI2S φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC οὐD ποιέωVAI-AAI2S θυμόςN2-ASM ὀργήN1-GSF αὐτόςRD-GSM ἐνP *αμαληκN--DSF διάP οὗτοςRD-ASNRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM σύRP-DSRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF
[19]and the Lord schal yyue also Israel with thee in the hond of Filisteis. Forsothe to morewe thou and thi sones schulen be with me; but also the Lord schal bitake the castels of Israel in the hond of Filistiym. [19]καίC παραδίδωμιVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASM *ἰσραήλN--ASM μετάP σύRP-GS εἰςP χείρN3-APF ἀλλόφυλοςA1B-GPM καίC αὔριονD σύRP-NS καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GS μετάP σύRP-GS πίπτωVF2-FMI3P καίCRA-ASF παρεμβολήN1-ASF *ἰσραήλN--GSM δίδωμιVF-FAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP χείρN3-APF ἀλλόφυλοςA1B-GPM
[20]And anoon Saul felde stretchid forth to erthe; for he dredde the wordis of Samuel, and strengthe was not in hym, for he hadde not ete breed in al that dai and al nyyt. [20]καίC σπεύδωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἵστημιVXI-XAPNSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC φοβέωVCI-API3S σφόδραD ἀπόPRA-GPM λόγοςN2-GPM *σαμουηλN--GSM καίC ἰσχύςN3-NSF ἐνP αὐτόςRD-DSM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἔτιD οὐD γάρX ἐσθίωVBI-AAI3S ἄρτοςN2-ASM ὅλοςA1-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF καίC ὅλοςA1-ASFRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF
[21]Therfor thilke womman entride to Saul, and seide; for he was disturblid greetli; and sche seide to hym, Lo! thin handmayde obeiede to thi vois, and Y haue put my lijf in myn hond, and Y herde thi wordis, whiche thou spakist to me. [21]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF πρόςP *σαούλN--ASM καίC ὁράωVBI-AAI3S ὅτιC σπεύδωVAI-AAI3S σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἰδούI δήX ἀκούωVAI-AAI3SRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GSRA-GSF φωνήN1-GSF σύRP-GS καίC τίθημιVEI-AMI1SRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC ἀκούωVAI-AAI1SRA-APM λόγοςN2-APM ὅςRR-APM λαλέωVAI-AAI2S ἐγώRP-DS
[22]Now therfor and thou here the vois of thin handmaide, and Y schal sette a mussel of breed bifor thee, and that thou etynge wexe strong, and maist do the iourney. [22]καίC νῦνD ἀκούωVA-AAD2S δήX φωνήN1-GSFRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS καίC παρατίθημιVF-FAI1S ἐνώπιονP σύRP-GS ψωμόςN2-ASM ἄρτοςN2-GSM καίC ἐσθίωVB-AAD2S καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP σύRP-DS ἰσχύςN3-NSF ὅτιC πορεύομαιVA-AAS3S ἐνP ὁδόςN2-DSF
[23]And he forsook, and seide, Y schal not ete. Sothely hise seruauntis and the womman compelliden hym; and at the laste, whanne the vois of hem was herd, he roos fro the erthe, and sat on the bed. [23]καίC οὐD βούλομαιVCI-API3S ἐσθίωVB-AAN καίC παραβιάζομαιV1I-IMI3P αὐτόςRD-ASMRA-NPM παῖςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF καίC ἀκούωVAI-AAI3SRA-GSF φωνήN1-GSF αὐτόςRD-GPM καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόPRA-GSF γῆN1-GSF καίC καταἵζωVAI-AAI3S ἐπίPRA-ASM δίφροςN2-ASM
[24]Sotheli thilke womman hadde a fat calf in the hows, and `sche hastide, and killide hym; and sche took mele, and meddlide it, and made therf breed; [24]καίCRA-DSF γυνήN3K-DSF εἰμίV9-IAI3S δάμαλιςN3I-NSF νομήN1-APF ἐνPRA-DSF οἰκίαN1A-DSF καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC θύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ἄλευρονN2N-APN καίC φυράωVAI-AAI3S καίC πέσσωVAI-AAI3S ἄζυμοςA1B-APN
[25]and settide bifor Saul and bifor hise seruauntis, and whanne thei hadden ete, thei risiden, and walkiden bi al that nyyt. [25]καίC προςἄγωVBI-AAI3S ἐνώπιονP *σαούλN--GSM καίC ἐνώπιονPRA-GPM παῖςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3P καίC ἀποἔρχομαιVBI-AAI3PRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top