«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta OT
PesOT
[1]Forsothe it was don, whanne Samuel hadde wexide eld, he settide hise sones iugis on Israel. [1]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܣܐܸܒ̣ ܫܡܘܼܐܹܝܠ: ܥܒܲܕ݂ ܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܕܲܝ̣ܵܢܹ̈ܐ: ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ.
[2]And the name of his firste gendrid sone was Johel, and the name of the secounde was Abia, iugis in Bersabee. [2]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܫܸܡ ܒܪܹܗ ܒܘܼܟ݂ܪܹܗ ܝܘܼܐܹܝܠ: ܘܫܸܡ ܬܸܢܝܵܢܹܗ ܐܲܒ̣ܝܼܵܐ: ܕܲܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܒܹܪ ܫܒܲܥ.
[3]And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom. [3]ܘܠܵܐ ܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܗ: ܘܐܸܨܛܠܝܼܘ ܒܵܬܲܪ ܢܸܟ݂ܠܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ̣ܘ ܫܘܼܚܕܵܐ ܘܲܨܠܵܘ ܕܝܼܢܵܐ.
[4]Therfor alle the grettere men in birthe of Israel weren gaderid, and camen to Samuel in to Ramatha. [4]ܘܐܸܬ̣ܟܲܢܲܫܘ ܟܠܗܘܿܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܠܘܵܬ̣ ܫܡܘܼܐܹܝܠ ܠܪܵܡܬ̣ܵܐ.
[5]And thei seiden to hym, Lo! thou hast wexid eld, and thi sones goen not in thi weies; ordeyne thou a kyng to vs, `that he deme vs, as also alle naciouns han. [5]ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܣܐܸܒ̣ܬ̇: ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ ܠܵܐ ܡܗܲܠܟ݂ܝܼܢ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܵܟ݂: ܗܵܫܵܐ ܗܲܒ̣ ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ.
[6]And the word displeside in the iyen of Samuel, for thei hadden seid, Yyue thou to vs a kyng, that he deme vs. And Samuel preiede to the Lord. [6]ܘܐܸܬ̣ܒ̇ܐܸܫ ܦܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܲܫܡܘܼܐܹܝܠ: ܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܒ̣ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܨܲܠܝܼ ܫܡܘܼܐܹܝܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ.
[7]Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou the vois of the puple in alle thingis whiche thei speken to thee; for thei han not caste awey thee, but me, that Y regne not on hem. [7]ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܫܡܘܼܐܹܝܠ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܹܗ ܕܥܲܡܵܐ: ܠܟ݂ܠ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܠܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܵܟ݂ ܐܲܣܠܝܼܘ. ܐܸܠܵܐ ܠܝܼ ܐܲܣܠܝܼܘ ܕܠܵܐ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
[8]Bi alle her werkis whiche thei diden, fro the day in whiche Y ledde hem out of Egipt `til to this dai, as thei forsoken me, and seruyden alien goddis, so thei doon also to thee. [8]ܐܲܝܟ݂ ܟܠ ܥܒ̣ܵܕܹ̈ܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ: ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܣܩܹܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܝܼܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܫܲܒ̣ܩܘܼܢܝ ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܗܸܢܘܿܢ ܥܵܒ̣ܕܝܼܢ ܘܐܵܦ ܠܵܟ݂.
[9]Now therfor here thou her vois; netheles witnesse thou to hem; biforseie thou to hem the riyt of the kyng, that schal regne on hem. [9]ܘܗܵܫܵܐ ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܗܘܿܢ. ܒܪܲܡ ܡܣܲܗܵܕ݂ܘ ܣܲܗܸܕ݂ ܒܗܘܿܢ: ܘܚܵܘܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܲܡܠܸܟ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
[10]Therfor Samuel seide alle the wordis of the Lord to the puple, that hadde axid of him a king; and he seide, [10]ܘܐܸܡܲܪ ܫܡܘܼܐܹܝܠ ܟܠܗܘܿܢ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܥܲܡܵܐ: ܕܲܫܐܸܠܘ ܡܸܢܹܗ ܡܲܠܟܵܐ.
[11]This schal be the `riyt of the kyng, that schal comaunde to you; he schal take youre sones, and schal sette in hise charis; [11]ܘܐܸܡܲܪ: ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܬܵܡܘܿܣܹܗ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܡܲܡܠܸܟ݂ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܒܢܲܝ̈ܟܘܿܢ ܢܸܕ݂ܒܲܪ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܹܗ ܒܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬܹܗ ܘܲܒ̣ܦܲܪ̈ܵܫܵܘܗܝ: ܘܢܸܪܗ̱ܛܘܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬܹܗ.
[12]and he schal make hem `to hym silf rideris, and biforegoeris of hise cartis; and he schal ordeyne to hym tribunes, `that is, souereyns of a thousynd, and centuriouns, `that is, souereyns of an hundrid, and eereris of hise feeldis, and reperis of cornes, and smythis of hise armeris, and charis. [12]ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܹܗ ܪ̈ܲܒܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ: ܘܪ̈ܲܒܲܝ ܡܲܐ̈ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܪܲܒܲܝ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܪ̈ܲܒܲܝ ܥܸܣܪܵܐ. ܘܢܸܕ݂ܒ̇ܪܘܼܢ ܕܒ̣ܵܪܹܗ: ܘܢܸܨܕ݂ܘܼܢ ܚܨܵܕܹܗ: ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܡܵܐܢܲܝ̈ ܩܪܵܒܹܗ: ܘܡܲܐܢܲܝ̈ ܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬܹܗ.
[13]Also he schal make youre douytris makeris of `oynementis to hym silf, and fueris, and bakeris. [13]ܘܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܢܸܕ݂ܒܲܪ: ܠܙܲܩܵܪ̈ܵܬ̣ܵܐ ܘܲܠܛܲܚܵܢ̈ܬ̣ܵܐ ܘܠܲܐܦܝܵ̈ܬ̣ܵܐ.
[14]And he schal take youre feeldis and vyneris and the beste places of olyues, and schal yyue to hise seruauntis. [14]ܘܚܲܩ̈ܠܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܟܲܪ̈ܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܙܲܝܬܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܛܵܒܹ̈ܐ: ܢܣܲܒ̣ ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܠܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ.
[15]But also he schal take the tenthe part of youre cornes, and rentis of vyneris, that he yyue to his chaumberleyns and seruauntis. [15]ܘܙܲܪܥܟ݂ܘܿܢ ܘܟܲܪ̈ܡܲܝܟ̇ܘܿܢ ܢܥܲܣܲܪ: ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܠܲܡܗܲܝܡܢܵܘ̈ܗܝ ܘܲܠܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ.
[16]Sotheli he schal take awey youre seruauntis and handmaydes, and beste yong men, and assis, and schal sette in his werk. [16]ܘܥܲܒ̣ܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܐܲܡܗܵܬ̣̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܓܲܕܘܼܕܲܝ̈ܟ݂ܘܿܢ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܚܸܡܪܟ݂ܘܿܢ ܢܸܕ݂ܒܲܪ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܥܒ̣ܵܕܹܗ.
[17]Also he schal take the tenthe part of youre flockis, and ye schulen be `seruauntis to hym. [17]ܘܥܵܢ̈ܟ݂ܘܿܢ ܢܥܲܣܲܪ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܬܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܥܲܒ̣̈ܕܹܐ.
[18]And ye schulen crye in that dai fro the face of youre kyng, whom ye han chose to you; and the Lord schal not here you in that dai; for ye axiden a kyng to you. [18]ܘܬܲܝܠܠܘܼܢ ܒܝܵܡܵܐ ܗܵܘ̇ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟ̇ܟ݂ܘܿܢ ܕܲܓ̣ܒܲܝܬ̇ܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܢܸܥܢܹܝܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇.
[19]Sotheli the puple nolde here the vois of Samuel, but thei seiden, Nay for a kyng schal be on vs; [19]ܝܛ: ܘܠܵܐ ܨܒ̣ܵܘ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܫܡܲܥ ܒܩܵܠܹܗ ܕܲܫܡܘܼܐܹܝܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܥܠܲܝܢ.
[20]and we also schulen be as alle folkis, and oure kyng schal deme vs, and he schal go out bifor vs, and he schal fiyte oure batel for vs. [20]ܘܢܸܗܘܸܐ ܐܵܦ ܚܢܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ: ܘ̤ܲܕ݂ܘܼܢܲܢ ܡܲܠܟܲܢ: ܘܢܸܦܘܿܩ ܩܕ݂ܵܡܲܝܢ: ܘܢܸܬ̣ܟܲܬܲܫ ܬܲܟ݂ܬ̇ܘܼܫܲܢ.
[21]And Samuel herde alle the wordis of the puple, and `spak tho in the eeris of the Lord. [21]ܘܲܫܡܲܥ ܫܡܘܼܐܹܝܠ ܟܠܗܹܝܢ ܡܸܠܵܘ̈ܗܝ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܡܲܠܸܠ ܐܸܢܹܝܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ.
[22]Forsothe the Lord seide to Samuel, Here thou `the vois of hem, and ordeyne thou a kyng on hem. And Samuel seide to the men of Israel, Ech man go in to his citee. [22]ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܫܡܘܼܐܹܝܠ: ܫܡܲܥ ܒܩܵܠܗܘܿܢ: ܘܐܲܡܠܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܫܡܘܼܐܹܝܠ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܙܸܠܘ ܐ̄ܢܵܫ ܠܲܩܪܝܼܬܹܗ.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top