|
[1]αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν |
[1]And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain, |
[2]αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι |
[2]But having suffered before and been shamefully treated, as you know, in Philipos, and then [even] in great conflict we spoke with you with the confidence of our God the gospel of the Meshiha. |
[3]η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω |
[3]For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile; |
[4]αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων |
[4]But as approved of Aloha to be intrusted with his gospel, so speaking as not to please men, but Aloha who trieth our hearts. |
[5]ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς |
[5]For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth. |
[6]ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι |
[6]Neither have we sought glory from men, either from you or from others, though we could have been honoured ones, as the apostles of the Meshiha; |
[7]αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα |
[7]But we were humble among you, and, as a nurse who loveth her children, |
[8]ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε |
[8]So also we loved, and were desirous to impart to you, not only the gospel of Aloha, but also our life, because we loved you. |
[9]μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου |
[9]Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you. |
[10]υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν |
[10]You witness and Aloha, how we preached to you the gospel of Aloha, purely and justly, and were without blame with all the faithful. |
[11]καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι |
[11]As you know how every one of you, as a father his children, we exhorted, and spoke with your hearts; |
[12]και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν |
[12]And [now] we testify to you how you should walk worthy of Aloha himself who hath called you to his kingdom and to his glory. |
[13]δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν |
[13]WHEREFORE we also give thanks constantly unto Aloha, that the word of Aloha which you received from us, was not as the word of man [that] you received [it], but, as it is truly, the word of Aloha, which in operation worketh [alike] in you and in all them who believe. |
[14]υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων |
[14]But you, my brethren, have become like the churches of Aloha which are in Jihud, who are in Jeshu Meshiha, because you likewise sufferⓘ from your fellow-country-men,ⓘ as they also from the Jihudoyee; |
[15]των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων |
[15]Who killed our Lord Jeshu Meshiha, and the prophets who were of them, and ourselves have persecuted, and Aloha have not pleased, and have acted adversely to all men; |
[16]κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος |
[16]Who forbid us to speak with the Gentiles that they might be saved; to fill up their sins for all time: but upon them cometh the wrath unto the end! |
[17]ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια |
[17]BUT we, my brethren, having been bereaved-ones of you the time of an hour, as to our presence,ⓘ but not in our heart, have been the more solicitous to see your faces with great love, |
[18]διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας |
[18]And have wished to come to you [even] I, Paulos, one time and two; but Satana hindered me. |
[19]τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια |
[19]For what is our hope and our joy, and the crown of our glorying, but you, before our Lord Jeshu at his coming? |
[20]υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα |
[20]For you are our glory and our joy. |