«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Wherefore since we could no longer forbear, we thought it good to remain at Athens alone, [1]Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:
[2]And have sent Timotheus our brother and minister of God, and our labor fellow in the Gospel of Christ, to establish you, and to comfort you touching your faith, [2]et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:
[3]That no man should be moved with these afflictions: for ye yourselves know, that we are appointed thereunto. [3]ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
[4]For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, even as it came to pass, and ye know it. [4]Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
[5]Even for this cause, when I could no longer forbear, I sent him that I might know of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labor had been in vain. [5]Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
[6]But now lately when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, desiring to see us, as we also do you, [6]Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:
[7]Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessity through your faith. [7]ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
[8]For now are we alive, if ye stand fast in the Lord. [8]quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
[9]For what thanks can we recompense to God again for you for all the joy wherewith we rejoice for your sakes before our God, [9]Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
[10]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might accomplish that which is lacking in your faith? [10]nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?
[11]Now God himself, even our Father, and our Lord Jesus Christ, guide our journey unto you. [11]Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
[12]And the Lord increase you and make you abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: [12]Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
[13]To make your hearts stable and unblameable in holiness before God even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his Saints. [13]ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top