«
Nestle-Aland Greek NT (1993)
N/A GNT
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, [1]But of the tymes & seasons brethre, ye haue no neede that I write vnto you
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. [2]For ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght
[3]ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. [3]For when they shal say peace & safetie, then shall sodeyne destruction come vppon them, as sorowe vpon a woman with chylde, and they shall not escape
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, [4]But ye brethren are not in darknesse, that that day shoulde ouertake you as a theefe
[5]πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· [5]Ye are all the chyldren of lyght, and the chyldren of the daye: We are not of the nyght, neither of darkenesse
[6]ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. [6]Therefore let vs not sleepe, as [do] other: but let vs watche and be sober
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· [7]For they that sleepe, sleepe in the night: and they that be druncken, are druncken in the nyght
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· [8]But let vs which are of the day, be sober, puttyng on the brest plate of fayth and loue, and a helmet, the hope of saluation
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, [9]For God hath not appoynted vs to wrath: but to obtayne saluation, by our Lorde Iesus Christe
[10]τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. [10]Whiche dyed for vs, that whether we wake or sleepe, we shoulde lyue together with hym
[11]διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. [11]Wherefore comfort your selues together, and edifie euery one another, euen as ye do
[12]ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, [12]And we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. [13]That ye haue them in hye reputation, in loue for their worke, and be at peace among your selues
[14]παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. [14]We exhort you brethren, warne them that are vnruly, comfort the feeble mynded, lyft vp the weake, be pacient towarde all men
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. [15]See that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men
[16]πάντοτε χαίρετε, [16]Reioyce euer
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, [17]Pray continually
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. [18]In all thinges geue thankes. For this [is] the wyl of God in Christe Iesus towarde you
[19]τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, [19]Quenche not the spirite
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· [20]Despise not prophesiynges
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, [21]Examine all thynges, holde fast that which is good
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. [22]Abstayne from all appearaunce of euyll
[23]αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. [23]And the very God of peace santifie you throughout [And I pray God] that your whole spirite, and soule, and body, may be preserued blamelesse in the comming of our Lorde Iesus Christe
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. [24]Faythfull is he whiche called you, whiche wyll also do it
[25]ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. [25]Brethren, pray for vs
[26]ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. [26]Greete all the brethren in an holy kysse
[27]ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. [27]I charge you in the Lorde, that this epistle be read vnto al the holy brethren
[28]ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. [28]The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen
Author: Eberhard Nestle (1851–1913), Kurt Aland (1915–1994), Barbara Aland (b. 1937), et al.
Source: sacred-texts.org

See information...
Source: studybible.org
Top