|
[1]περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
[1]But of the tymes & seasons brethre, ye haue no neede that I write vnto you |
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
[2]For ye your selues knowe perfectlye that the day of the Lord shall so come euen as a theefe in the nyght |
[3]ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
[3]For when they shal say peace & safetie, then shall sodeyne destruction come vppon them, as sorowe vpon a woman with chylde, and they shall not escape |
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, |
[4]But ye brethren are not in darknesse, that that day shoulde ouertake you as a theefe |
[5]πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
[5]Ye are all the chyldren of lyght, and the chyldren of the daye: We are not of the nyght, neither of darkenesse |
[6]ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
[6]Therefore let vs not sleepe, as [do] other: but let vs watche and be sober |
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
[7]For they that sleepe, sleepe in the night: and they that be druncken, are druncken in the nyght |
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
[8]But let vs which are of the day, be sober, puttyng on the brest plate of fayth and loue, and a helmet, the hope of saluation |
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, |
[9]For God hath not appoynted vs to wrath: but to obtayne saluation, by our Lorde Iesus Christe |
[10]τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. |
[10]Whiche dyed for vs, that whether we wake or sleepe, we shoulde lyue together with hym |
[11]διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
[11]Wherefore comfort your selues together, and edifie euery one another, euen as ye do |
[12]ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
[12]And we beseche you brethren to know them whiche labour among you, and haue the ouersight of you in the Lorde, and admonishe you |
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
[13]That ye haue them in hye reputation, in loue for their worke, and be at peace among your selues |
[14]παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
[14]We exhort you brethren, warne them that are vnruly, comfort the feeble mynded, lyft vp the weake, be pacient towarde all men |
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
[15]See that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men |
[16]πάντοτε χαίρετε, |
[16]Reioyce euer |
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
[17]Pray continually |
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
[18]In all thinges geue thankes. For this [is] the wyl of God in Christe Iesus towarde you |
[19]τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
[19]Quenche not the spirite |
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
[20]Despise not prophesiynges |
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
[21]Examine all thynges, holde fast that which is good |
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
[22]Abstayne from all appearaunce of euyll |
[23]αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. |
[23]And the very God of peace santifie you throughout [And I pray God] that your whole spirite, and soule, and body, may be preserued blamelesse in the comming of our Lorde Iesus Christe |
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
[24]Faythfull is he whiche called you, whiche wyll also do it |
[25]ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. |
[25]Brethren, pray for vs |
[26]ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
[26]Greete all the brethren in an holy kysse |
[27]ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
[27]I charge you in the Lorde, that this epistle be read vnto al the holy brethren |
[28]ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
[28]The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen |