|
[1]περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
[1]About the times but and seasons my brothers not you need to be written to you |
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
[2]You for truly know you that the day of our Lord as a thief in the night in this way comes |
[3]ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
[3]When they will say "peace there is and quiet and then from the silence shall rise upon them destruction as labor pains upon a pregnant woman and not they will escape |
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, |
[4]You but my brothers not you are in darkness that the day as a thief should overtake you |
[5]πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
[5]All of you for children of light are and children of day and not you are children of night neither children of darkness |
[6]ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
[6]Not let us sleep therefore as the rest but let us be watchful and prudent |
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
[7]Those for who sleep in the night are sleeping and those who are drunk in the night are drunk |
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
[8]We but of the children of the day are let us be vigilant in our minds and put on the breastplate of faith and of love and let us take the helmet of the hope of Life |
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, |
[9]Because that not has appointed us Alaha to wrath but to the possession of Life in our Lord Ieshu The Messiah |
[10]τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. |
[10]Him Who died for our sake that if we are awake or if we sleep as one with Him we shall live |
[11]διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
[11]Because of this comfort one another and build up one another just as that also you have done |
[12]ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
[12]We beg but of you my brethren that you will recognize those who labor among you and have standing among you in our Lord and teach you |
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
[13]That you let them be esteemed to you in love greater and because of their works be at peace with them |
[14]παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
[14]We beg but of you my brothers correct wrongdoers and encourage the feeble souls bear the burdens of the weak and be long in your spirit to every person |
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
[15]And beware lest anyone of you evil in place of evil may reward but in every time run after good towards each one and to every person |
[16]πάντοτε χαίρετε, |
[16]Be rejoicing in every time |
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
[17]And pray without ceasing |
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
[18]And in every thing be giving thanks this is for the will of Alaha in Ieshu The Messiah in you |
[19]τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
[19]The Spirit not quench |
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
[20]Prophecy not reject |
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
[21]Everything explore and what is excellent hold |
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
[22]And from every matter evil flee |
[23]αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. |
[23]He but The Alaha of peace shall make you holy perfectly all of you and whole your spirit and your soul and your body He shall keep without faults for the arrival of our Lord Ieshu The Messiah |
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
[24]Faithful is He Who has called you it is He Who shall perform it |
[25]ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. |
[25]My brethren pray for us |
[26]ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
[26]Invoke the peace of our brethren all of them with a kiss holy |
[27]ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
[27]Bind in an oath I you by our Lord that will be read letter this to all the brethren holy |
[28]ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
[28]The grace of our Lord Ieshu The Messiah with you Amen |