|
[1]περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
[1]But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you. |
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
[2]For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
[3]ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
[3]For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, |
[4]But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
[5]πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
[5]Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
[6]ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
[6]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
[7]For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night. |
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
[8]But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, |
[9]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
[10]τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. |
[10]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
[11]διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
[11]Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
[12]ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
[12]And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
[13]And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
[14]παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
[14]Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men. |
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
[15]See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
[16]πάντοτε χαίρετε, |
[16]Rejoice evermore. |
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
[17]Pray without ceasing. |
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
[18]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
[19]τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
[19]Quench not the spirit. |
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
[20]Despise not prophesyings. |
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
[21]Prove all things; hold fast that which is good. |
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
[22]Abstain from all appearance of evil. |
[23]αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. |
[23]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
[24]Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
[25]ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. |
[25]Brethren, pray for us. |
[26]ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
[26]Greet all the brethren with a holy kiss. |
[27]ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
[27]I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
[28]ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
[28]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |