|
[1]But of the times and the seasons, my brethren, you need not that I write to you; |
[1]Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· |
[2]For you truly know that the day of our Lord as a thief in the night so cometh. |
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. |
[3]While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape. |
[3]ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
[4]But you, my brethren, are not in darkness, that that day as a thief should overtake you. |
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· |
[5]For all of you are sons of light, and sons of the day; and are not sons of the night, nor sons of darkness. |
[5]πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
[6]Sleep we not, therefore, as the rest; but be wakeful and sober. |
[6]ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
[7]For they who sleep, in the night sleep; and they who are drunken, in the night are drunken. |
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
[8]But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coatⓘ of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation. |
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
[9]For Aloha hath not appointed us to wrath, but to the possession of salvation in our Lord Jeshu Meshiha, |
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
[10]Who died on our behalf, that, whether we wake or sleep, together with him we may live. |
[10]τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
[11]Wherefore comfort one another, and edify one another, as also you do. |
[11]Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
[12]BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you, |
[12]Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
[13]That they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them. |
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
[14]And I entreat of you, my brethren, [to] admonish the offenders, and encourage the little of soul, and bear the burden of the weak, and prolong your spirit toward every man. |
[14]Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
[15]And beware, lest any of you evil render for evil; but always follow after [those things which are] good [pl.] toward one another, and toward every man. |
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
[16]Be joyful always, |
[16]Πάντοτε χαίρετε, |
[17]And pray without ceasing, |
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
[18]And in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you. |
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
[19]The Spirit quench not. |
[19]τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
[20]Prophecy do not despise. |
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
[21]Prove every thing, and what is good retain. |
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· |
[22]And from every evil thingⓘ flee. |
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
[23]But the God of peace himself will sanctify perfectly all of you; and your whole spirit, and your soul, and your body will he keep without fault, to the coming of our Lord Jeshu Meshiha. |
[23]Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. |
[24]Faithful is he who hath called you, who himself will do it! |
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
[25]My brethren, pray for us. |
[25]Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. |
[26]Ask the peace of all our brethren, with the holy kiss. |
[26]Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
[27]I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren. |
[27]Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
[28]The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you. Amen.
Finished is the First Epistle to the Thesalonikoyee, which was written from Athines, and sent by the hands of Timotheos |
[28]Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. |