«
SBL Greek NT (2010)
SBL
Webster Bible (1833)
Web
[1]Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, [1]But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
[2]αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. [2]For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[3]⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. [3]For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
[4]ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ, [4]But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
[5]πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· [5]Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
[6]ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. [6]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[7]οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· [7]For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night.
[8]ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· [8]But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
[9]ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, [9]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[10]τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. [10]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[11]διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. [11]Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[12]Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, [12]And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
[13]καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς. [13]And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
[14]παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. [14]Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men.
[15]ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. [15]See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
[16]πάντοτε χαίρετε, [16]Rejoice evermore.
[17]ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, [17]Pray without ceasing.
[18]ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. [18]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
[19]τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, [19]Quench not the spirit.
[20]προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· [20]Despise not prophesyings.
[21]πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, [21]Prove all things; hold fast that which is good.
[22]ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. [22]Abstain from all appearance of evil.
[23]Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. [23]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.
[24]πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. [24]Faithful is he that calleth you, who also will do it.
[25]Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. [25]Brethren, pray for us.
[26]ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. [26]Greet all the brethren with a holy kiss.
[27]⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς. [27]I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
[28]ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθʼ ⸀ὑμῶν. [28]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Author: Michael W. Holmes (2010)
Source: www.sblgnt.com

See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top