|
[1]περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι |
[1]But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you. |
[2]αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται |
[2]For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
[3]οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν |
[3]For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
[4]υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτας κλεπτης καταλαβη |
[4]But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
[5]παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους |
[5]Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
[6]αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν |
[6]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
[7]οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν |
[7]For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night. |
[8]ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας |
[8]But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation. |
[9]οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου |
[9]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
[10]του αποθανοντος περι υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν |
[10]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
[11]διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε |
[11]Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
[12]ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας |
[12]And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
[13]και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις |
[13]And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
[14]παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας |
[14]Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men. |
[15]ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε [και] εις αλληλους και εις παντας |
[15]See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
[16]παντοτε χαιρετε |
[16]Rejoice evermore. |
[17]αδιαλειπτως προσευχεσθε |
[17]Pray without ceasing. |
[18]εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας |
[18]In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
[19]το πνευμα μη σβεννυτε |
[19]Quench not the spirit. |
[20]προφητειας μη εξουθενειτε |
[20]Despise not prophesyings. |
[21]παντα [δε] δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε |
[21]Prove all things; hold fast that which is good. |
[22]απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε |
[22]Abstain from all appearance of evil. |
[23]αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη |
[23]And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
[24]πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει |
[24]Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
[25]αδελφοι προσευχεσθε [και] περι ημων |
[25]Brethren, pray for us. |
[26]ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω |
[26]Greet all the brethren with a holy kiss. |
[27]ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις |
[27]I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. |
[28]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων |
[28]The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |