«
Young's Literal Translation
YLT
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, [1]περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
[2]for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come, [2]αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
[3]for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape; [3]οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
[4]and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; [4]υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτας κλεπτης καταλαβη
[5]all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, [5]παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
[6]so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober, [6]αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
[7]for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, [7]οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν
[8]and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, [8]ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
[9]because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ, [9]οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου
[10]who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live; [10]του αποθανοντος περι υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
[11]wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do. [11]διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
[12]And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, [12]ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
[13]and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; [13]και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
[14]and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; [14]παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας
[15]see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all; [15]ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε [και] εις αλληλους και εις παντας
[16]always rejoice ye; [16]παντοτε χαιρετε
[17]continually pray ye; [17]αδιαλειπτως προσευχεσθε
[18]in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you. [18]εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
[19]The Spirit quench not; [19]το πνευμα μη σβεννυτε
[20]prophesyings despise not; [20]προφητειας μη εξουθενειτε
[21]all things prove; that which is good hold fast; [21]παντα [δε] δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
[22]from all appearance of evil abstain ye; [22]απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε
[23]and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; [23]αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
[24]stedfast is He who is calling you, who also will do [it]. [24]πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
[25]Brethren, pray for us; [25]αδελφοι προσευχεσθε [και] περι ημων
[26]salute all the brethren in an holy kiss; [26]ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω
[27]I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren; [27]ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις
[28]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen. [28]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων
Source: unbound.biola.edu
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top