|
[1]And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you, |
[1]περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι |
[2]for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come, |
[2]αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται |
[3]for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape; |
[3]οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν |
[4]and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief; |
[4]υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτας κλεπτης καταλαβη |
[5]all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness, |
[5]παντες γαρ υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους |
[6]so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober, |
[6]αρα ουν μη καθευδωμεν ως οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν |
[7]for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, |
[7]οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν |
[8]and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation, |
[8]ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας |
[9]because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ, |
[9]οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] χριστου |
[10]who did die for us, that whether we wake -- whether we sleep -- together with him we may live; |
[10]του αποθανοντος περι υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν |
[11]wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do. |
[11]διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε |
[12]And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, |
[12]ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας |
[13]and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves; |
[13]και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις |
[14]and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all; |
[14]παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας |
[15]see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all; |
[15]ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε [και] εις αλληλους και εις παντας |
[16]always rejoice ye; |
[16]παντοτε χαιρετε |
[17]continually pray ye; |
[17]αδιαλειπτως προσευχεσθε |
[18]in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you. |
[18]εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας |
[19]The Spirit quench not; |
[19]το πνευμα μη σβεννυτε |
[20]prophesyings despise not; |
[20]προφητειας μη εξουθενειτε |
[21]all things prove; that which is good hold fast; |
[21]παντα [δε] δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε |
[22]from all appearance of evil abstain ye; |
[22]απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε |
[23]and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; |
[23]αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη |
[24]stedfast is He who is calling you, who also will do [it]. |
[24]πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει |
[25]Brethren, pray for us; |
[25]αδελφοι προσευχεσθε [και] περι ημων |
[26]salute all the brethren in an holy kiss; |
[26]ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω |
[27]I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren; |
[27]ενορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αδελφοις |
[28]the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen. |
[28]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων |