|
[1]παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
[1]I REQUIREⓘ then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; |
[2]ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
[2]For kings and princes,ⓘ that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity. |
[3]τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
[3]For this is good and acceptable before Aloha our Saviour; |
[4]ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
[4]Who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth. |
[5]εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, |
[5]For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha, |
[6]ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |
[6]Who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time, |
[7]εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
[7]Of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth. |
[8]βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· |
[8]I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations. |
[9]ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, |
[9]So also let women with decorous simplicity of apparel, with modesty and with chastity, adorn themselves, not with braidings, and with gold, and with pearls, and with fine vestments, |
[10]ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. |
[10]But with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha. |
[11]γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· |
[11]Let the wife in quietude learn with all submission: |
[12]διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
[12]For unto the wife to teachⓘ I permit not, neither to be authoritativeⓘ over the husband, but to be in quietude. |
[13]ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· |
[13]For Adam was formed first, then Hava; |
[14]καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. |
[14]And Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment. |
[15]σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. |
[15]But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity. |