«
Nestle-Aland Greek NT (1993)
N/A GNT
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, [1]I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men;
[2]ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. [2]For kings and princes, that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity.
[3]τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, [3]For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;
[4]ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. [4]Who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
[5]εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, [5]For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha,
[6]ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· [6]Who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
[7]εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. [7]Of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth.
[8]βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· [8]I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
[9]ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, [9]So also let women with decorous simplicity of apparel, with modesty and with chastity, adorn themselves, not with braidings, and with gold, and with pearls, and with fine vestments,
[10]ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. [10]But with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
[11]γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· [11]Let the wife in quietude learn with all submission:
[12]διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. [12]For unto the wife to teach I permit not, neither to be authoritative over the husband, but to be in quietude.
[13]ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· [13]For Adam was formed first, then Hava;
[14]καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. [14]And Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment.
[15]σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. [15]But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity.
Footnotes
[2:1] Boeno, "I request, entreat."
[2:2] Or, great ones, rurbonee.
[2:12] Lamlophu, to dogmatize.
[2:12] Or, daring.
Author: Eberhard Nestle (1851–1913), Kurt Aland (1915–1994), Barbara Aland (b. 1937), et al.
Source: sacred-texts.org

See information...
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top