«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]It is a faithful saying, that if a man desireth the eldership, he desireth a good work. [1]πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
[2]And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular [in his habits], and affectionate to strangers, and instructive; [2]δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
[3]and not a transgressor in regard to wine, and whose hand is not swift to strike; but he should be humble, and not contentious, nor a lover of money; [3]μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
[4]and one that guideth well his own house, and holdeth his children in subjection with all purity. [4]του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
[5]For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God. [5]ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως-I εκκλησιας θεου επιμελησεται
[6]Neither let him be of recent discipleship; lest he be uplifted, and fall into the condemnation of Satan. [6]μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
[7]And there ought to be good testimony of him from those without; lest he fall into reproach and the snare of Satan. [7]δει δε και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
[8]And so also the deacons should be pure, and not speak double, nor incline to much wine, nor love base gains; [8]διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
[9]but should hold the mystery of the faith with a pure conscience. [9]εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
[10]And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame. [10]και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
[11]So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers. [11]γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
[12]Let the deacons be such as have each one wife and guide well their children and households. [12]διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
[13]For they who serve well [as deacons], procure for themselves a good degree, and much boldness in the faith of Jesus the Messiah. [13]οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
[14]These things I write to thee, while hoping soon to come to thee; [14]ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν [προς σε] προς σε εν ταχει
[15]but if I should delay, that thou mayest know how thou oughtest to conduct thyself in the house of God, which is the church of the living God. The pillar and the foundation of the truth, [15]εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
[16]and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory. [16]και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
Footnotes
[3:15] [The structure of these sentences is the same in the Syriac and in the Greek: and by following the punctuation of Griesbach, Knapp, and other modern editors of the Greek Testament, the Syriac is accurately translated as above.]
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top