|
[1]Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
[1]This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthy work. |
[2]δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν· |
[2]A Bishop therefore must be unreprovable, the husband of one wife, watching, sober, modest, harborous, apt to teach, |
[3]μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, |
[3]Not given to wine, no striker, not given to filthy lucre, but gentle, no fighter, not covetous, |
[4]τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος· |
[4]One that can rule his own house honestly, having children under obedience with all honesty. |
[5](εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;) |
[5]For if any cannot rule his own house, how shall he care for the Church of God? |
[6]μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. |
[6]He may not be a young scholar, lest he being puffed up fall into the condemnation of the devil. |
[7]δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. |
[7]He must also be well reported of, even of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the devil. |
[8]διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
[8]Likewise must Deacons be honest, not double-tongued, not given unto much wine, neither to filthy lucre, |
[9]ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. |
[9]Having the mystery of the faith in pure conscience. |
[10]καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. |
[10]And let them first be proved: then let them minister, if they be found blameless. |
[11]γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. |
[11]Likewise their wives must be honest, not evil speakers, but sober, and faithful in all things. |
[12]διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. |
[12]Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their own households. |
[13]οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. |
[13]For they that have ministered well, get themselves a good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Jesus. |
[14]Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε ἐν τάχει· |
[14]These things write I unto thee, trusting to come very shortly unto thee. |
[15]ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. |
[15]But if I tarry long, that thou mayest yet know, how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the Church of the living God, the pillar and ground of truth. |
[16]καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον, ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
[16]And without controversy, great is the mystery of godliness, which is, God is manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen of Angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, and received up in glory. |