|
[1]Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |
[1]DO not rebuke an elder, but treat him as a father, and the younger men as your brothers; |
[2]πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
[2]And the elder women treat as mothers, and the younger as your sisters, with all purity. |
[3]Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. |
[3]Honor widows who are widows indeed. |
[4]εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. |
[4]And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God. |
[5]ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |
[5]Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day. |
[6]ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. |
[6]But she who lives wholly for pleasure is dead while she lives. |
[7]καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν. |
[7]Continually charge them with these things, so that they may be blameless. |
[8]εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
[8]But, if any man does not provide for his own, and especially for those who are of his own household who are of the faith, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
[9]Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, |
[9]When you select a worthy widow to help, select therefore one who is not less than three score years, who has been the wife of one man only, |
[10]ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. |
[10]And well spoken of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has comforted the distressed, if she has been diligent in every good work. |
[11]νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, |
[11]But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry. |
[12]ἔχουσαι κρῖμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· |
[12]Their judgment awaits them because they have been untrue to their first faith. |
[13]ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
[13]And with it all, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only to be idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not. |
[14]βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. |
[14]I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain. |
[15]ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. |
[15]For, as conditions are now, some have already strayed after Satan. |
[16]εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
[16]If any believers, either man or woman, have widows in their families, let them feed them, and do not let them be a burden on the congregation, so that the church may have enough for those who are widows indeed. |
[17]Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· |
[17]Let the elders who minister well be esteemed worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. |
[18]λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
[18]For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire. |
[19]κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. |
[19]Do not accept an accusation against an elder unless it is supported by the testimony of two or three witnesses. |
[20]τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι. |
[20]Those who sin, rebuke in the presence of all men, that others also may fear. |
[21]διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |
[21]I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
[22]χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
[22]Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins; keep yourself pure. |
[23]Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. |
[23]Do not drink water in excess, but use a little wine for your stomach's sake, and because of your frequent illnesses. |
[24]Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
[24]There are men whose crimes are well known and the notoriety of them precedes them to the house of judgment, and there are others, the notoriety of whose crimes follows after them. |
[25]ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
[25]Likewise also the fame of the good works of some is well known beforehand; and if their acts are otherwise, they cannot be hidden either. |