«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Then Solomon sayde: The Lord hath spoken, howe that he wil dwell in the darcke cloude [1]Tunc Salomon ait: Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine:
[2]And I haue buylt thee an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for euer [2]ego autem ædificavi domum nomini ejus, ut habitaret ibi in perpetuum.
[3]And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, & all the congregation of Israel stoode [3]Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta) et ait:
[4]And he sayde: Blessed be the Lord God of Israel, which hath with his handes fulfilled it that he spake with his mouth to my father Dauid, saying [4]Benedictus Dominus Deus Israël, qui quod locutus est David patri meo, opere complevit, dicens:
[5]Since the day that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel [5]A die, qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël, ut ædificaretur in ea domus nomini meo: neque elegi quemquam alium virum, ut esset dux in populo Israël,
[6]Sauing that I haue chosen Hierusalem, that my name might be there, and haue chosen Dauid to be ouer my people Israel [6]sed elegi Jerusalem, ut sit nomen meum in ea: et elegi David, ut constituerem eum super populum meum Israël.
[7]And when it was in the heart of Dauid my father to buylde an house for the name of the Lorde God of Israel [7]Cumque fuisset voluntatis David patris mei ut ædificaret domum nomini Domini Dei Israël,
[8]The Lorde sayde to Dauid my father: Forasmuch as it was in thyne heart to buylde an house for my name, thou diddest well that thou thoughtest in thyne heart [8]dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem:
[9]Notwithstanding, thou shalt not buyld the house: but thy sonne which is proceeded out of thy loynes, he shall buylde an house for my name [9]sed non tu ædificabis domum, verum filius tuus, qui egredietur de lumbis tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
[10]The Lorde therefore hath made good his saying that he hath spoken: and I am rysen vp in the roome of Dauid my father, and am set on the seate of Israel, as the Lorde promised, and haue buylt an house for the name of the Lord God of Israel [10]Complevit ergo Dominus sermonem suum, quem locutus fuerat: et ego surrexi pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus: et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël.
[11]And in it haue I put the arke wherein is the couenaunt of the Lorde that he made with the children of Israel [11]Et posui in ea arcam, in qua est pactum Domini, quod pepigit cum filiis Israël.
[12]And the king stoode before the aulter of the Lorde in the presence of all the congregation of Israel, and stretched out his handes [12]Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universæ multitudinis Israël, et extendit manus suas.
[13](For now Solomon had made a brasen scaffold of fyue cubites long, and fyue cubites brode, and three of heyght, and had set it in the middes of the great courte, and vpon it he stoode and kneeled downe vpon his knees before al the congregation of Israel, and stretched out his handes towarde heauen, [13]Siquidem fecerat Salomon basim æneam, et posuerat eam in medio basilicæ, habentem quinque cubitos longitudinis, et quinque cubitos latitudinis, et tres cubitos altitudinis: stetitque super eam, et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israël, et palmis in cælum levatis,
[14]And sayde: O Lorde God of Israel, there is no god like thee in heauen and earth, which kepest couenaunt & shewest mercie vnto thy seruauntes that walke before thee with al their heartes [14]ait: Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo et in terra: qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo:
[15]Thou whiche hast kept with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, thou saydest it with thy mouth, & hast fulfilled it with thyne handes, as it is to see this day [15]qui præstitisti servo tuo David patri meo quæcumque locutus fueras ei: et quæ ore promiseras, opere complesti, sicut et præsens tempus probat.
[16]And nowe Lorde God of Israel, kepe with thy seruaunt Dauid my father the thinges that thou promisedst him, saying, Thou shalt in my sight not be without a man that shall sit vpon the seate of Israel, so that thy children take heede to their wayes to walke in my lawe, as thou hast walked before me [16]Nunc ergo Domine Deus Israël, imple servo tuo patri meo David quæcumque locutus es, dicens: Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me.
[17]And nowe Lord God of Israel, let thy saying be true whiche thou spakest vnto thy seruaunt Dauid [17]Et nunc Domine Deus Israël, firmetur sermo tuus, quem locutus es servo tuo David.
[18](And wil God in verie deede dwel with men on earth? Beholde, heauen and heauen aboue all heauens do not contayne thee, howe much lesse the house which I haue buylded? [18]Ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram? si cælum et cæli cælorum non te capiunt, quanto magis domus ista, quam ædificavi?
[19]Let it be thy pleasure therfore to turne to the prayer of thy seruaunt and to his supplication O Lorde my God, to hearken vnto the voyce and prayer whiche thy seruaunt prayeth before thee [19]Sed ad hoc tantum facta est, ut respicias orationem servi tui, et obsecrationem ejus, Domine Deus meus: et audias preces, quas fundit famulus tuus coram te,
[20]And let thyne eyes be open towarde this house day & night, ouer this place wherof thou hast sayde that thou wouldest put thy name there, to hearken vnto the prayer whiche thy seruaunt prayeth in this place [20]ut aperias oculos tuos super domum istam diebus ac noctibus, super locum, in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum,
[21]Hearken vnto the prayers of thy seruaunt and of thy people Israel, which they pray in this place: heare thou I say, out of thy dwelling place, euen out of heauen, heare, and be mercifull [21]et exaudires orationem, quam servus tuus orat in eo: et exaudias preces famuli tui, et populi tui Israël. Quicumque oraverit in loco isto, exaudi de habitaculo tuo, id est, de cælis, et propitiare.
[22]If a man sinne against his neyghbour, and take an oth agaynst hym and make him to sweare, and they both come before thyne aulter in this house [22]Si peccaverit quispiam in proximum suum, et jurare contra eum paratus venerit, seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista:
[23]Then heare thou from heauen, and do and iudge thy seruauntes, that thou rewarde the vngodly & recompence hym his way vpon his head, and iustifie the righteous, and geue him according to his righteousnes [23]tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam.
[24]And if thy people Israel be put to the worse before the enemie, because they haue sinned against thee: Yet if they turne & geue thankes vnto thy name, and make intercession, and pray before thee in this house [24]Si superatus fuerit populus tuus Israël ab inimicis (peccabunt enim tibi) et conversi egerint pœnitentiam, et obsecraverint nomen tuum, et fuerint deprecati in loco isto,
[25]Then heare thou from heauen, and be merciful vnto the sinne of thy people Israel, and bryng them againe vnto the lande which thou gauest to them and to their fathers [25]tu exaudies de cælo, et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram, quam dedisti eis, et patribus eorum.
[26]When heauen is shut vp, and there be no rayne, because they haue sinned against thee: yet if they pray in this place, and confesse thy name, and repent from their sinne for the which thou chastenest them [26]Si clauso cælo pluvia non fluxerit propter peccata populi, et deprecati te fuerint in loco isto, et confessi nomini tuo, et conversi a peccatis suis, cum eos afflixeris,
[27]Then heare thou in heauen, and be merciful vnto the sinne of thy seruauntes & of thy people Israel, and guyde thou them into the good way to walke in, and send rayne vpon thy lande whiche thou hast geuen vnto thy people for an inheritaunce [27]exaudi de cælo, Domine, et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israël, et doce eos viam bonam, per quam ingrediantur: et da pluviam terræ, quam dedisti populo tuo ad possidendum.
[28]And if ther be dearth in the land, or pestilence, corruption, or blasting of corne, grashoppers, or caterpillers, or that their enemies besiege them in the cities of their land, or whatsoeuer plage or sickenesse it be [28]Fames si orta fuerit in terra et pestilentia, ærugo, et aurugo, et locusta, et bruchus, et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis, omnisque plaga et infirmitas presserit:
[29]Then what supplications and prayers soeuer shalbe made of any man and of all thy people Israel, which shall know euery man his owne sore, and his owne griefe, & shall stretche out their handes towarde this house [29]si quis de populo tuo Israël fuerit deprecatus, cognoscens plagam et infirmitatem suam, et expanderit manus suas in domo hac,
[30]Thou shalt heare from heauen, euen from thy dwelling place, and shalt be mercifull, and geue euery man according vnto all his wayes, euen as thou doest know euery mans heart: (for thou only knowest the heartes of the children of men, [30]tu exaudies de cælo, de sublimi scilicet habitaculo tuo, et propitiare, et redde unicuique secundum vias suas, quas nosti eum habere in corde suo (tu enim solus nosti corda filiorum hominum):
[31]That they may feare thee, & walke in thy wayes as long as they liue, in ye land which thou gauest vnto our fathers [31]ut timeant te, et ambulent in viis tuis cunctis diebus, quibus vivunt super faciem terræ, quam dedisti patribus nostris.
[32]Moreouer, the straunger whiche is not of thy people Israel, if he come from a farre lande for thy great names sake, and thy mightie hande, and thy stretched outarme: If they come I say, and pray in this house [32]Externum quoque, qui non est de populo tuo Israël, si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum, et propter manum tuam robustam, et brachium tuum extentum, et adoraverit in loco isto,
[33]Thou shalt heare from heauen, euen from thy dwelling place, and shalt do according to all that the straunger calleth to thee for: That all people of the earth may knowe thy name, and feare thee as doth thy people Israel, and that they may knowe how that in this house whiche I haue buylt, thy name is called vpon [33]tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta, pro quibus invocaverit te ille peregrinus: ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant, quia nomen tuum invocatum est super domum hanc, quam ædificavi.
[34]If thy people go out to warre against their enemies by the way that thou shalt sende them, and they pray to thee in the way towarde this citie whiche thou hast chosen, euen toward the house which I haue buylt for thy name [34]Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos, adorabunt te contra viam, in qua civitas hæc est, quam elegisti, et domus, quam ædificavi nomini tuo:
[35]Then heare thou from heauen their supplication and prayer, and helpe them in their right [35]tu exaudies de cælo preces eorum, et obsecrationem, et ulciscaris.
[36]If they sinne against thee (as there is no man but he doth sinne) and thou be angry with them, and deliuer them ouer before their enemies, and they take them and carie them away captiues vnto a lande farre or neare [36]Si autem peccaverint tibi (neque enim est homo, qui non peccet) et iratus fueris eis, et tradideris hostibus, et captivos duxerint eos in terram longinquam, vel certe quæ juxta est,
[37]Yet if they repent in their heart in the lande where they be in captiuitie, and turne, and pray vnto thee in the land of their captiuitie, saying, We haue sinned, we haue done euyll and wickedly [37]et conversi in corde suo in terra, ad quam captivi ducti fuerant, egerint pœnitentiam, et deprecati te fuerint in terra captivitatis suæ, dicentes: Peccavimus; inique fecimus, injuste egimus:
[38]And turne againe to thee with all their heart and all their soule in the lande of their captiuitie where they kepe them in bondage, and so pray towarde their land whiche thou gauest vnto their fathers, euen toward the citie which thou hast chosen, & toward the house whiche I haue buylt for my name [38]et reversi fuerint ad te in toto corde suo, et in tota anima sua, in terra captivitatis suæ, ad quam ducti sunt, adorabunt te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et urbis, quam elegisti, et domus, quam ædificavi nomini tuo:
[39]Then heare thou from heauen, euen from thy dwelling place, their supplication and their prayer, and iudge their cause, and be mercifull vnto thy people which haue sinned against thee [39]tu exaudies de cælo, hoc est, de firmo habitaculo tuo, preces eorum, et facias judicium, et dimittas populo tuo, quamvis peccatori:
[40]Now my God, let thine eyes be open, and thyne eares attent vnto the prayer that is made in this place [40]tu es enim Deus meus: aperiantur, quæso, oculi tui, et aures tuæ intentæ sint ad orationem, quæ fit in loco isto.
[41]Nowe vp O Lorde God into thy resting place, thou and the arke of thy strength: O Lorde God, let thy priestes be clothed with health, & let thy sainctes reioyce in goodnesse [41]Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuæ: sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui lætentur in bonis.
[42]O Lord God, turne not away the face of thyne annoynted: remember the mercies whiche thou hast promised to Dauid thy seruaunt [42]Domine Deus, ne averteris faciem christi tui: memento misericordiarum David servi tui.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top