«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me. [1]οφελον ανειχεσθε μου μικρον τη αφροσυνη αλλα και ανεχεσθε μου
[2]For I am jealous over you, with a godly jealousy : for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah. [2]ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
[3]But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity towards the Messiah. [3]φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον
[4]For if he that cometh to you, had proclaimed to you another Jesus, whom we have not proclaimed; or if ye had received another Spirit, which ye have not received; or another gospel, which ye have not accepted; ye might well have given assent. [4]ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε
[5]For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. [5]λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων
[6]For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you. [6]ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας
[7]Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted? and by proclaiming the gospel of God to you gratis? [7]η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
[8]And I robbed other churches, and I took pay [of them] for ministering to you. [8]αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
[9]And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you. [9]και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω
[10]As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia. [10]εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας
[11]Why? Because I do not love you? God knoweth. [11]δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν
[12]But what I do, that also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing wherein they glory, they may be found even as we. [12]ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις
[13]For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah. [13]οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
[14]And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light, [14]και ου θαυμαστον αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος
[15]it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. [15]ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων
[16]Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little. [16]παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
[17]What I am [now] saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying. [17]ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
[18]Because many glory after the flesh, I also will glory. [18]επει πολλοι καυχωνται κατα την σαρκα καγω καυχησομαι
[19]For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. [19]ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες
[20]And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face. [20]ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει
[21]I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming. [21]κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω
[22]If they are Hebrews, so I also: or if they are Israelites, I also. If they are the seed of Abraham, I also. [22]εβραιοι εισιν καγω ισραηλιται εισιν καγω σπερμα αβρααμ εισιν καγω
[23]If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it,) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times. [23]διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
[24]By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one. [24]υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαρακοντα παρα μιαν ελαβον
[25]Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship. [25]τρις εραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα
[26]In journeyings many, in peril by rivers, in peril by robbers, in peril from my kindred, in peril from Gentiles: I have been in peril in cities; I have been in peril in the desert, in peril in the sea, in peril from false brethren. [26]οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις
[27]In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness: [27]εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
[28]besides many other things, and the thronging around me every day, and my anxiety for all the churches. [28]χωρις των παρεκτος η επισυστασις μου η καθ ημεραν η μεριμνα πασων των εκκλησιων
[29]Who becometh weak, and I become not weak? Who is stumbled, and I burn not? [29]τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι
[30]If I must glory, I will glory in my infirmities. [30]ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας μου καυχησομαι
[31]God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not. [31]ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
[32]At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me. [32]εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων
[33]And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands. [33]και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top