«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
King James Version
KJV
[1]οφελον ανειχεσθε μου μικρον τι αφροσυνης αλλα και ανεχεσθε μου [1]Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
[2]ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω [2]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[3]φοβουμαι δε μη πως ως ο οφις εξηπατησεν ευαν εν τη πανουργια αυτου φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος [και της αγνοτητος] της εις τον χριστον [3]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[4]ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ανεχεσθε [4]For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
[5]λογιζομαι γαρ μηδεν υστερηκεναι των υπερ λιαν αποστολων [5]For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
[6]ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωσαντες εν πασιν εις υμας [6]But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
[7]η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν [7]Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
[8]αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν [8]I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
[9]και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουθενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη εμαυτον υμιν ετηρησα και τηρησω [9]And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
[10]εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας [10]As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
[11]δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν [11]Wherefore? because I love you not? God knoweth.
[12]ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις [12]But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
[13]οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου [13]For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
[14]και ου θαυμα αυτος γαρ ο σατανας μετασχηματιζεται εις αγγελον φωτος [14]And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
[15]ου μεγα ουν ει και οι διακονοι αυτου μετασχηματιζονται ως διακονοι δικαιοσυνης ων το τελος εσται κατα τα εργα αυτων [15]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[16]παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι [16]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[17]ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως [17]That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
[18]επει πολλοι καυχωνται κατα [την] σαρκα καγω καυχησομαι [18]Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
[19]ηδεως γαρ ανεχεσθε των αφρονων φρονιμοι οντες [19]For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
[20]ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει [20]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[21]κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω [21]I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
[22]εβραιοι εισιν καγω ισραηλιται εισιν καγω σπερμα αβρααμ εισιν καγω [22]Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
[23]διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν φυλακαις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν θανατοις πολλακις [23]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[24]υπο ιουδαιων πεντακις τεσσερακοντα παρα μιαν ελαβον [24]Of the Jews five times received I forty stripes save one.
[25]τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα [25]Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
[26]οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις [26]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
[27]κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι [27]In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
[28]χωρις των παρεκτος η επιστασις μοι η καθ ημεραν η μεριμνα πασων των εκκλησιων [28]Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
[29]τις ασθενει και ουκ ασθενω τις σκανδαλιζεται και ουκ εγω πυρουμαι [29]Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
[30]ει καυχασθαι δει τα της ασθενειας [μου] μου καυχησομαι [30]If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
[31]ο θεος και πατηρ του κυριου ιησου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι [31]The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
[32]εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με [32]In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
[33]και δια θυριδος εν σαργανη εχαλασθην δια του τειχους και εξεφυγον τας χειρας αυτου [33]And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: sacred-texts.com
Top