«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]This is the third time that I come unto you. In the mouth of two or three witnesses shall every word stand [1]τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα
[2]I told you before, and tell you before: as though I had been present the second time, so write I now being absent to them which heretofore have sinned, and to all others, that if I come again, I will not spare, [2]προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
[3]Seeing that ye seek experience of Christ, that speaketh in me, which toward you is not weak, but is mighty in you. [3]επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
[4]For though he was crucified concerning his infirmity, yet liveth he through the power of God. And we no doubt are weak in him: but we shall live with him, through the power of God toward you. [4]και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας
[5]Prove yourselves whether ye are in the faith: examine yourselves: know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? [5]εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
[6]But I trust that ye shall know that we are not reprobates. [6]ελπιζω δε οτι γνωσεσθε οτι ημεις ουκ εσμεν αδοκιμοι
[7]Now I pray unto God that ye do none evil, not that we should seem approved, but that ye should do that which is honest: though we be as reprobates. [7]ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
[8]For we cannot do any thing against the truth, but for the truth. [8]ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειας
[9]For we are glad when we are weak, and that ye are strong: this also we wish for even your perfection. [9]χαιρομεν γαρ οταν ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταρτισιν
[10]Therefore write I these things being absent, lest when I am present, I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me, to edification, and not to destruction. [10]δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
[11]Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one mind: live in peace, and the God of love and peace shall be with you. [11]λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
[12]Greet one another with an holy kiss. All the Saints salute you. [12]ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες
[13]The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all, Amen. ¶ The second Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a city in Macedonia, and sent by Titus and Lucas. [13]η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα]
Source: archive.org
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top