|
[1]This is the third time that I come unto you. In the mouth of two or three witnesses shall every word stand |
[1]τριτον τουτο ερχομαι προς υμας επι στοματος δυο μαρτυρων και τριων σταθησεται παν ρημα |
[2]I told you before, and tell you before: as though I had been present the second time, so write I now being absent to them which heretofore have sinned, and to all others, that if I come again, I will not spare, |
[2]προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι |
[3]Seeing that ye seek experience of Christ, that speaketh in me, which toward you is not weak, but is mighty in you. |
[3]επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν |
[4]For though he was crucified concerning his infirmity, yet liveth he through the power of God. And we no doubt are weak in him: but we shall live with him, through the power of God toward you. |
[4]και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας |
[5]Prove yourselves whether ye are in the faith: examine yourselves: know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? |
[5]εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε |
[6]But I trust that ye shall know that we are not reprobates. |
[6]ελπιζω δε οτι γνωσεσθε οτι ημεις ουκ εσμεν αδοκιμοι |
[7]Now I pray unto God that ye do none evil, not that we should seem approved, but that ye should do that which is honest: though we be as reprobates. |
[7]ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν |
[8]For we cannot do any thing against the truth, but for the truth. |
[8]ου γαρ δυναμεθα τι κατα της αληθειας αλλ υπερ της αληθειας |
[9]For we are glad when we are weak, and that ye are strong: this also we wish for even your perfection. |
[9]χαιρομεν γαρ οταν ημεις ασθενωμεν υμεις δε δυνατοι ητε τουτο δε και ευχομεθα την υμων καταρτισιν |
[10]Therefore write I these things being absent, lest when I am present, I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me, to edification, and not to destruction. |
[10]δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν |
[11]Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one mind: live in peace, and the God of love and peace shall be with you. |
[11]λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων |
[12]Greet one another with an holy kiss. All the Saints salute you. |
[12]ασπασασθε αλληλους εν αγιω φιληματι ασπαζονται υμας οι αγιοι παντες |
[13]The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you all, Amen. ¶ The second Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a city in Macedonia, and sent by Titus and Lucas. |
[13]η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων αμην [προς κορινθιους δευτερα εγραφη απο φιλιππων της μακεδονιας δια τιτου και λουκα] |