|
[1]And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness. |
[1]εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν εν λυπη προς υμας ελθειν |
[2]For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad? |
[2]ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου |
[3]And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all. |
[3]και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν |
[4]And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you. |
[4]εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας |
[5]And if one hath caused grief, he hath not grieved me [only], but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you. |
[5]ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας |
[6]And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many: |
[6]ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων |
[7]so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief. |
[7]ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος |
[8]I therefore beseech you, that ye confirm to him your love. |
[8]διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην |
[9]For it was for this also that I wrote [to you], that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing. |
[9]εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε |
[10]And whom ye forgive, I also [forgive]: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah; |
[10]ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου |
[11]lest Satan should overreach us; for we know his devices. |
[11]ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν |
[12]Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord, |
[12]ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω |
[13]there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia. |
[13]ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν |
[14]But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place. |
[14]τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω |
[15]For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish: |
[15]οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις |
[16]to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things ! |
[16]οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος |
[17]For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God. |
[17]ου γαρ εσμεν ως οι λοιποι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν |