«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us. [1]Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
[2]But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully [with] the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha. [2]sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
[3]But if our gospel is hid, to those who perish is it hid: [3]Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
[4][To] them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them. [4]in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
[5]For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu. [5]Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:
[6]For Aloha, who said, Let light arise from darkness, hath arisen in our hearts; that we should be illuminated by the knowledge of the glory of Aloha in the face of Jeshu Meshiha. [6]quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
[7]BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us. [7]Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
[8]But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; [8]In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
[9]Persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. [9]persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
[10]In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed. [10]semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
[11]For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death. [11]Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
[12]Now death in us worketh earnestly, but life in you. [12]Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
[13]We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak. [13]Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
[14]And we know that He who raised up our Lord Jeshu, will by Jeshu raise us also, and will present us with you unto himself. [14]scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
[15]For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha. [15]Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
[16]For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day. [16]Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
[17]For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us. [17]Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
[18]While we look not on these which are seen, but at those which are unseen. For the seen are of time, but the unseen are of eternity. [18]non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top