|
[1]ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us. |
[1]Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus, |
[2]But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully [with] the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha. |
[2]sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. |
[3]But if our gospel is hid, to those who perish is it hid: |
[3]Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum: |
[4][To] them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them. |
[4]in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei. |
[5]For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu. |
[5]Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: |
[6]For Aloha, who said, Let light arise from darkness, hath arisen in our hearts; that we should be illuminated by the knowledge of the glory of Aloha in the face of Jeshu Meshiha. |
[6]quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu. |
[7]BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us. |
[7]Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis. |
[8]But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; |
[8]In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur: |
[9]Persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. |
[9]persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus: |
[10]In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed. |
[10]semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris. |
[11]For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death. |
[11]Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali. |
[12]Now death in us worketh earnestly, but life in you. |
[12]Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis. |
[13]We then also who have one spirit of faith, as it is written, I have believed, and therefore also spoken; we believe, therefore also we speak. |
[13]Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur: |
[14]And we know that He who raised up our Lord Jeshu, will by Jeshu raise us also, and will present us with you unto himself. |
[14]scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum. |
[15]For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha. |
[15]Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei. |
[16]For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day. |
[16]Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. |
[17]For the affliction of this time, while small and light, a glory without end for ever and ever prepareth for us. |
[17]Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis, |
[18]While we look not on these which are seen, but at those which are unseen. For the seen are of time, but the unseen are of eternity. |
[18]non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt. |