«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις [1]FOR we know that if our earthly house of this body were dissolved, we have nevertheless a building that is by Aloha; a house which is not made with hands, in the heaven, eternal.
[2]και γαρ εν τουτω στεναζομεν το οικητηριον ημων το εξ ουρανου επενδυσασθαι επιποθουντες [2]For concerning this also we groan, and long to put on our house which is from heaven,
[3]ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα [3]If, when that we have clothed, we may not be found naked.
[4]και γαρ οι οντες εν τω σκηνει στεναζομεν βαρουμενοι εφ ω ου θελομεν εκδυσασθαι αλλ επενδυσασθαι ινα καταποθη το θνητον υπο της ζωης [4]For now while we are in this house, we groan from the weight of it: yet are we not willing to cast it off, but to be clothed upon of it, that its mortality might be swallowed up in life.
[5]ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος [5]And he who prepareth us for this is Aloha, who hath given to us the earnest-pledge of his Spirit.
[6]θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου [6]For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.
[7]δια πιστεως γαρ περιπατουμεν ου δια ειδους [7]For by faith we walk, and not by sight.
[8]θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον [8]On this account we confide, and long to pass away from the body, and to be with our Lord.
[9]διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι [9]We give diligence, that whether we are pilgrims or inhabitants, we may be pleasing unto Him.
[10]τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον [10]For we are all to stand before the tribunal of the Meshiha, that every man may be recompensed in his body [for] that which is done in it, whether of good or of evil.
[11]ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι [11]THEREFORE, because we know the terror of our Lord, we persuade men; and to Aloha we are manifest; but I hope that to your minds also we are manifest.
[12]ου γαρ παλιν εαυτους συνιστανομεν υμιν αλλα αφορμην διδοντες υμιν καυχηματος υπερ ημων ινα εχητε προς τους εν προσωπω καυχωμενους και ου καρδια [12]For we commend not ourselves again to you, but we give you cause to be boastful of us to them who in appearance boast, but not in heart.
[13]ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν [13]For if we be beside ourselves, [it is] unto Aloha; and if we be right, [it is] unto you.
[14]η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι [ει] εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον [14]For the love of the Meshiha constraineth us, because we judge this, That if one for every man hath died, then [was] every man dead.
[15]και υπερ παντων απεθανεν ινα οι ζωντες μηκετι εαυτοις ζωσιν αλλα τω υπερ αυτων αποθανοντι και εγερθεντι [15]And for every man he died, that they who live should not live to themselves, but to him who on their behalf died and arose.
[16]ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν [16]And henceforth we no man know according to the flesh; and if we have known the Meshiha according to the flesh, yet from now we know not.
[17]ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα [17]Whoever therefore is in the Meshiha is a new creature; the old things have passed,
[18]τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης [18]And every thing hath become new from Aloha, who hath reconciled us to himself in the Meshiha, and given to us the ministry of reconciliation.
[19]ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης [19]For Aloha is in the Meshiha, who hath reconciled the world with his greatness; and he hath not reckoned unto them their sins, and hath put in us the word of reconciliation.
[20]υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω [20]WE are ambassadors then for the Meshiha, and as if Aloha himself besought you by us: instead of the Meshiha, therefore, we beseech, Be you reconciled unto Aloha.
[21]τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γενωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω [21]For Him who knew not sin, on our account hath he made sin, that we might be in him the righteousness of Aloha.
Footnotes
[5:8] Or, migrate.
[5:12] Or, praise; Meschabchinan.
[5:13] Tagninan.
[5:16] Baphgar, "In the body."
[5:16] Baphgar, "In the body."
[5:20] Chaloph Meshiha.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top