|
[1]Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
[1]We know for that if our house that in earth this of the body will be destroyed but there is for us a building that is from Alaha a house without the work of hands in Heaven for eternity |
[2]καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες· |
[2]Also concerning this for we are made to groan and we long to wear our house that is from Heaven |
[3]εἴ περ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. |
[3]If not also whenever we are clothed we shall be found to us naked |
[4]καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλὰ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. |
[4]When we being for now in this house we are made to groan from its weight and not we want to strip it but to put on over it that may be swallowed its mortality by Life |
[5]ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος. |
[5]And He Who prepares us for it for this is Alaha He it is Who gives us the down payment of His Spirit |
[6]θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου· |
[6]Because we know therefore and we are convinced as long as in the body we dwell we are away from home from our Lord |
[7]διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους, |
[7]By faith it is for we walk and not by sight |
[8]θαῤῥοῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. |
[8]Because of this we trust and we long to depart from the body and to be with our Lord |
[9]Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι· |
[9]We are diligent that if away from home we are or if an inhabitant to Him we may be pleasing |
[10]τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. |
[10]We all for we are going to stand before the throne of The Messiah that will be paid each man in his body anything that was done by him if of good or if of evil |
[11]Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |
[11]Because we know therefore the awesomeness of our Lord the children of men it is we persuade to Alaha but we are revealed hope I but that also to your understanding yours we are revealed |
[12]οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. |
[12]Not it has been again ourselves we praise to you but occasion it is we give to you that you may be boasting in us in the presence of those who in appearance it is they are boasting and not in the heart |
[13]εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. |
[13]If for we are insane it is for Alaha and if we are conventional for you |
[14]Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· |
[14]The love for of The Messiah compels us that we reason this that One in the place of every person died so then every person died with Him |
[15]καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. |
[15]And in the place of every person He died that those who live not for themselves would live but for The One Who Who for their persons died and arose |
[16]ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. |
[16]And from now we a person by the body not we know and if we have known in the body The Messiah but from now not we know |
[17]ὥστε εἴ τις ἐν χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά. |
[17]All that which in The Messiah is therefore the creation is new the old order has passed away with such |
[18]τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, |
[18]And every thing has become new from Alaha He Who reconciled us to Himself by The Messiah and He has given us the ministry of the reconciliation |
[19]ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. |
[19]Alaha was for in The Messiah He Who reconciled the universe with His majesty and not accounted to them their sins and He has placed in us our own message of the reconciliation |
[20]ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. |
[20]Ambassabors we are therefore in the place of The Messiah and as if He Who is Alaha requested of you by us in the place of The Messiah therefore we beseech be reconciled to Alaha |
[21]τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
[21]He for Who not known had sin in your place sin made Himself that we would become by Him the righteousness of Alaha |